当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第三册,Translation and Writing)Lecture 07 名词性从句的翻译(2)2/2

资源类别:文库,文档格式:PPT,文档页数:17,文件大小:736KB,团购合买
点击下载完整版文档(PPT)

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Knowing About Translation Translation of Predicative Clauses Translation of Appositive Clauses

Translation of Predicative Clauses Translation of Appositive Clauses Knowing About Translation Part Four: Writing and Translation >> Translation

Part Four:Writing and Translation>Translation Return 1.表语从句 英语表语从句翻译成汉语时可以按照原文顺序翻译。 1)And all I know is that my baby doesn't hear a thing. 我只知道我的宝宝什么也听不见。 2)A more serious criticism is that the apes are responding to unconscious cues from their trainers. 更严厉的批评认为,猿猴其实是在对他们的训练员们不自觉的 暗示作出反应

英语表语从句翻译成汉语时可以按照原文顺序翻译。 1. 表语从句 1) And all I know is that my baby doesn’t hear a thing. 我只知道我的宝宝什么也听不见。 2) A more serious criticism is that the apes are responding to unconscious cues from their trainers. 更严厉的批评认为,猿猴其实是在对他们的训练员们不自觉的 暗示作出反应。 Part Four: Writing and Translation >> Translation

Part Four:Writing and Translation>Translation Return 3)One of the reasons that therapy often takes so long is that,once you leave the safety and support of a session,you reenter the world where familiar people elicit the familiar reactions. 治疗往往需要很长时间,原因之一是,一旦给予你安全保护 和帮助的一个疗程结束后,你重新又回到了原来的世界,那 儿你的熟人会诱惑你重蹈覆辙。 4)The most important part of any therapy is not what you understand or what you talk about,but what you do. 一种疗法的关键不在于你领悟到什么或谈论了什么,而在于你做 了什么

3) One of the reasons that therapy often takes so long is that, once you leave the safety and support of a session, you reenter the world where familiar people elicit the familiar reactions. 治疗往往需要很长时间,原因之一是,一旦给予你安全保护 和帮助的一个疗程结束后,你重新又回到了原来的世界,那 儿你的熟人会诱惑你重蹈覆辙。 4) The most important part of any therapy is not what you understand or what you talk about, but what you do. 一种疗法的关键不在于你领悟到什么或谈论了什么,而在于你做 了什么。 Part Four: Writing and Translation >> Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2,同位语从句的翻译 同位语从句翻译成汉语时,可按照原文顺序翻译, 适当增添某些动词,以使语言流畅。 1)But,until now,there has been no evidence that any bird could make the big leap to associating one sound exclusively with one object or quality. 然而到目前为止,还没有证据显示任何一种鸟已经实现了这 一飞跃:把某一个声音只与某种物体或特征联系起来

2. 同位语从句的翻译 同位语从句翻译成汉语时,可按照原文顺序翻译, 适当增添某些动词,以使语言流畅。 1) But, until now, there has been no evidence that any bird could make the big leap to associating one sound exclusively with one object or quality. 然而到目前为止,还没有证据显示任何一种鸟已经实现了这 一飞跃:把某一个声音只与某种物体或特征联系起来。 Part Four: Writing and Translation >> Translation

Part Four:Writing and Translation >Translation Return 2)There are occasional hints that he has grasped even more advanced concepts but Dr.Pepperberg is cautious. 偶尔有一些迹象表明它已掌握了更高级的概念,但佩珀伯 格博士对此很谨慎。 3)A year later,the father received a letter that one of his lost ships had been found and had arrived filled with merchandise for him. 一年后,父亲收到了一封信,信上说找到了他失踪的一条船, 船上满载货物,已经到港。 4)The scientists have been looking for evidence that Alex understands more complicated ideas. 科学家们一直在寻找证据来证明亚历克斯懂得更复杂的概念

2) There are occasional hints that he has grasped even more advanced concepts but Dr. Pepperberg is cautious. 偶尔有一些迹象表明它已掌握了更高级的概念,但佩珀伯 格博士对此很谨慎。 3) A year later, the father received a letter that one of his lost ships had been found and had arrived filled with merchandise for him. 一年后,父亲收到了一封信,信上说找到了他失踪的一条船, 船上满载货物,已经到港。 4) The scientists have been looking for evidence that Alex understands more complicated ideas. 科学家们一直在寻找证据来证明亚历克斯懂得更复杂的概念。 Part Four: Writing and Translation >> Translation

Part Four:Writing and Translation >Translation Return 但在有些情况下,翻译时,同位语从句可以提前。 1)The fact that they are doing more shopping may result in their spending more money in stores they go to. 青少年现在购物更多了,这就会使他们在光顾的商店里花钱多。 2)That aspect has to be weighed against the fact that they might not help your career plans. 但这些工作可能无助于你的择业规划,你必须在这两个方面权 衡一下。 3)Your abilities count,but the belief that you can succeed affects whether or not you will. 你的能力固然很重要,但是相信自己会成功的信念将影响你能 否获得成功

但在有些情况下,翻译时,同位语从句可以提前。 1) The fact that they are doing more shopping may result in their spending more money in stores they go to. 青少年现在购物更多了,这就会使他们在光顾的商店里花钱多。 2) That aspect has to be weighed against the fact that they might not help your career plans. 但这些工作可能无助于你的择业规划,你必须在这两个方面权 衡一下。 3) Your abilities count, but the belief that you can succeed affects whether or not you will. 你的能力固然很重要,但是相信自己会成功的信念将影响你能 否获得成功。 Part Four: Writing and Translation >> Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 增加“即”或“那就是”,或用冒号、破折号分 开。 1)This reinforced the idea that anything was possible, that I could do anything I wanted. 这进一步增强了我的想法:世上无难事,只要我想要做的事, 我都能够做到。 2)And he stands by his claim that we need dolphins to protect the country. 他坚持自己的主张,那就是:我们需要海豚来保护国家。 3)Most often this advice includes suggestions that we should eat right,exercise,take vitamins and get a pet. 这种忠告经常包括这样的内容:饮食得当,锻炼身体,服用维 他命以及养宠物

增加“即”或“那就是”,或用冒号、破折号分 开。 1) This reinforced the idea that anything was possible, that I could do anything I wanted. 这进一步增强了我的想法:世上无难事,只要我想要做的事, 我都能够做到。 2) And he stands by his claim that we need dolphins to protect the country. 他坚持自己的主张,那就是:我们需要海豚来保护国家。 3) Most often this advice includes suggestions that we should eat right, exercise, take vitamins and get a pet. 这种忠告经常包括这样的内容:饮食得当,锻炼身体,服用维 他命以及养宠物。 Part Four: Writing and Translation >> Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Translation Practice Translation from English into Chinese Translation from Chinese into English

Translation from English into Chinese Translation from Chinese into English Translation Practice Part Four: Writing and Translation >> Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Section A Translate the following sentences into Chinese. 1)The defining characteristic of pessimists is that they tend to believe bad events will last a long time,will undermine everything they do,and are their own fault. 悲观主义者的典型特征是他们往往认为坏事会持续很久,会损 害他们所做的每一件事情,而且都是自己的过错。 2)Monkey's reply was that he knew with certainty that he was powerful enough to rule Heaven. 猴子回答说他确信自己有足够的力量统治天庭

Part Four: Writing and Translation >> Translation Translate the following sentences into Chinese. Section A 1) The defining characteristic of pessimists is that they tend to believe bad events will last a long time, will undermine everything they do, and are their own fault. 悲观主义者的典型特征是他们往往认为坏事会持续很久,会损 害他们所做的每一件事情,而且都是自己的过错。 2) Monkey’s reply was that he knew with certainty that he was powerful enough to rule Heaven. 猴子回答说他确信自己有足够的力量统治天庭

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 3)The good news is that not all aspects of Type A behavior are equally toxic. 好消息是并非A型行为的各个方面都同样有害。 4)Another aspect Larson studied was the observation that people get more fed up if they are not told what is going on. 有观察表明,如果人们不被告知正在发生的事情,他们会变得更 不耐烦。这是Larson研究的另一个课题。 5)Sometimes all a sick person needs is some reassurance that all will be well. 有时病人所需的只是一种安慰:一切都会好的。 A E

Part Four: Writing and Translation >> Translation 3) The good news is that not all aspects of Type A behavior are equally toxic. 好消息是并非A型行为的各个方面都同样有害。 4) Another aspect Larson studied was the observation that people get more fed up if they are not told what is going on. 有观察表明,如果人们不被告知正在发生的事情,他们会变得更 不耐烦。这是Larson研究的另一个课题。 5) Sometimes all a sick person needs is some reassurance that all will be well. 有时病人所需的只是一种安慰:一切都会好的

点击下载完整版文档(PPT)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
共17页,试读已结束,阅读完整版请下载
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有