Translation Writing 汉语长句的翻译(2) 1.顺译法 顺译法是指基本上按照汉语的语序进行翻译,如 果同时能选用恰当的英文句型,译文就会自然、 流畅。 中国的统一和富强,不仅是祖国大陆各族人民的 根本利益所在,同样也是台湾各族同胞的根本利 益所在,而且有利于远东和世界和平
汉语长句的翻译(2) 1. 顺译法 顺译法是指基本上按照汉语的语序进行翻译,如 果同时能选用恰当的英文句型,译文就会自然、 流畅。 中国的统一和富强,不仅是祖国大陆各族人民的 根本利益所在,同样也是台湾各族同胞的根本利 益所在,而且有利于远东和世界和平
Translation Writing 汉语长句的翻译(2) 1.顺译法 译文:The reunification of China and her prosperity and power not only represent the vital interests of the people of different nationalities on the mainland and those of the compatriots of various nationalities in Taiwan,but also favor the peace in the Far East and the world
汉语长句的翻译(2) 1. 顺译法 译文:The reunification of China and her prosperity and power not only represent the vital interests of the people of different nationalities on the mainland and those of the compatriots of various nationalities in Taiwan, but also favor the peace in the Far East and the world
Translation Writing 汉语长句的翻译(2) 1.顺译法 评析:此句包含三个分句,翻译时基本按照原句 的语序,选用了not only...but also.这一句型结 构,使译文较为紧凑
汉语长句的翻译(2) 1. 顺译法 评析:此句包含三个分句,翻译时基本按照原句 的语序,选用了not only... but also... 这一句型结 构,使译文较为紧凑
Translation Writing 汉语长句的翻译(2) 2.断句法 R 所谓断句翻译法,就是把一个汉语句子分译成两个 或两个以上的英语句子。汉语长句常常是复句,内 容较复杂,需要分解为几个单句来译,才能使意思 清晰,结构紧凑,符合英语的表达习惯
2. 断句法 所谓断句翻译法,就是把一个汉语句子分译成两个 或两个以上的英语句子。汉语长句常常是复句,内 容较复杂,需要分解为几个单句来译,才能使意思 清晰,结构紧凑,符合英语的表达习惯。 汉语长句的翻译(2)
Translation Writing 汉语长句的翻译(2) 2.1内容复杂的句子,按照句子意思进行断句。 R 1)中国学生很灵,一挥而就,(1)洋教师阅后,评 出了最佳作文一篇,(2)学生们听后大为不解, (3)这种文章怎么能被评为“最佳”?(4)
2.1 内容复杂的句子,按照句子意思进行断句。 1) 中国学生很灵,一挥而就,(1) 洋教师阅后,评 出了最佳作文一篇,(2) 学生们听后大为不解, (3) 这种文章怎么能被评为“最佳”?(4) 汉语长句的翻译(2)
Translation Writing 汉语长句的翻译(2) 译文:The Chinese students,,quick at writing,finished the homework at one go and turned it in in no time.The foreign teacher went through the papers and picked the one that he thought was the best.When he read it out to the students,they were generally perplexed.Of all the papers,why did he like this one best?
译文:The Chinese students, quick at writing, finished the homework at one go and turned it in in no time. The foreign teacher went through the papers and picked the one that he thought was the best. When he read it out to the students, they were generally perplexed. Of all the papers, why did he like this one best? 汉语长句的翻译(2)
Translation Writing 汉语长句的翻译(2) 评析:此句汉语仅为一句话,但包含着四层意 思,第一层讲中国学生的特点,第二层讲洋教 师的行动,第三层讲学生们对洋教师的反应, 第四层进一步说明学生们的疑问。翻译时按照 这四层意思进行断句,译成四个句子,表达流 畅
评析:此句汉语仅为一句话,但包含着四层意 思,第一层讲中国学生的特点,第二层讲洋教 师的行动,第三层讲学生们对洋教师的反应, 第四层进一步说明学生们的疑问。翻译时按照 这四层意思进行断句,译成四个句子,表达流 畅。 汉语长句的翻译(2)
Translation Writing 汉语长句的翻译(2) 2)经济全球化发展迅猛,国与国之间的相互依存 关系日益加深,(1)多极化和全球化的发展带动国 际关系的调整。(2) 译文:Economic globalization is developing rapidly and the interdependence between countries is deepening.Multi-polarization and globalization bring about adjustment in international relations. 评析:按照原文的两层意思进行断句
2) 经济全球化发展迅猛,国与国之间的相互依存 关系日益加深,(1) 多极化和全球化的发展带动国 际关系的调整。(2) 译文:Economic globalization is developing rapidly and the interdependence between countries is deepening. Multi-polarization and globalization bring about adjustment in international relations. 评析:按照原文的两层意思进行断句。 汉语长句的翻译(2)
Translation Writing 汉语长句的翻译(2) 2.2总分复句 R 总分复句包括总说和分述两个部分,先总说 后分述的句子,可在句子的开头部分断句; 先分述后总说的句子,可在句子的结尾部分 断句
2.2 总分复句 总分复句包括总说和分述两个部分,先总说 后分述的句子,可在句子的开头部分断句; 先分述后总说的句子,可在句子的结尾部分 断句。 汉语长句的翻译(2)
Translation Writing 汉语长句的翻译(2) )这王冕天性聪明,(1)年纪不满二十岁,天文、 地理、经史上的大学问,无一不贯通。(2) 译文:Wang Mian had genius.While still in his teens.he mastered the whole field of astronomy, geography,the classics and history. 评析:此句是先总说后分述的句子,第一部分是 概括,译文在此处断开
1) 这王冕天性聪明,(1) 年纪不满二十岁,天文、 地理、经史上的大学问,无一不贯通。(2) 译文:Wang Mian had genius. While still in his teens, he mastered the whole field of astronomy, geography, the classics and history. 评析:此句是先总说后分述的句子,第一部分是 概括,译文在此处断开。 汉语长句的翻译(2)