当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第四册,Translation and Writing)Lecture 09 科技英语的翻译(2)科技文体的句法特点与翻译方法1/2

资源类别:文库,文档格式:PPT,文档页数:18,文件大小:1.07MB,团购合买
点击下载完整版文档(PPT)

Translation Writing A 科技文体的句法特点 与 翻译方法 a0moam间同

科技文体的句法特点 与 翻译方法

Translation Writing 1.多用名词化结构→使行文简洁,表达 客观 2.使用被动态→因为科技文章侧重叙事推 理,强调客观,而被动语态可以使叙述 显得较为客观,使读者的注意力集中于 所叙述的事物。 3.广泛使用非谓语动词→使行文简洁, 结构紧凑

1. 多用名词化结构 → 使行文简洁,表达 客观 2. 使用被动态→ 因为科技文章侧重叙事推 理,强调客观,而被动语态可以使叙述 显得较为客观,使读者的注意力集中于 所叙述的事物。 3. 广泛使用非谓语动词 → 使行文简洁, 结构紧凑

Translation Writing 1.名词化结构 1.1将名词词组转换成汉语句子。 e.g. 1 The rotation of the Earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自传,引起昼夜的变化。 2)The success of this treatment seems to rest a lot with the relationship between the patient and the doctor. 这种疗法要想获得成功,似乎很大程度上取决于 病人和医生之间的关系

1.1 将名词词组转换成汉语句子。 e.g. 1) The rotation of the Earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自传,引起昼夜的变化。 2) The success of this treatment seems to rest a lot with the relationship between the patient and the doctor. 这种疗法要想获得成功,似乎很大程度上取决于 病人和医生之间的关系。 1. 名词化结构

Translation Writing 1.2将名词词组转换成动宾结构。 e.g. 1)The testing of machines by this method entails some loss of power. 用这种方法测试机器会损失一些功率。 2)The change from single crop farming to a mixed crop system would be one important step. 重要的一步是把单一作物改为多种作物混合耕种

1.2 将名词词组转换成动宾结构。 e.g. 1) The testing of machines by this method entails some loss of power. 用这种方法测试机器会损失一些功率。 2) The change from single crop farming to a mixed crop system would be one important step. 重要的一步是把单一作物改为多种作物混合耕种

Translation Writing 2.被动语态 2.1在翻译被动语态时,可使用“被、叫、受、为” 等表示被动含义的词。 e.g. 1)Besides voltage,resistance and capacitance,an alternating current is also influenced b inductance. 除了电压、电阻和电容之外,交流电流还受电感 的影响。 2)In Europe and in North America,tons of fruit and dairy products are thrown away every year. 在欧洲和北美,每年都有成吨的水果和奶制品被 扔掉

2.1 在翻译被动语态时,可使用“被、叫、受、为” 等表示被动含义的词。 e.g. 1) Besides voltage, resistance and capacitance, an alternating current is also influenced by inductance. 除了电压、电阻和电容之外,交流电流还受电感 的影响。 2) In Europe and in North America, tons of fruit and dairy products are thrown away every year. 在欧洲和北美,每年都有成吨的水果和奶制品被 扔掉。 2. 被动语态

Translation Writing 2.2在科技文章中,许多使用被动语态的句子 不需要或者没有明确的动作发出者,这类句 子可译成汉语的无主句,原句中的主语可译 成宾语。 e.g. 1)Among other things,the levels of metals in food,human tissues and body fluids nuust be monitored. 此外还必须监测食物、人体组织和体液中的 金属含量

2.2在科技文章中,许多使用被动语态的句子 不需要或者没有明确的动作发出者,这类句 子可译成汉语的无主句,原句中的主语可译 成宾语。 e.g. 1) Among other things, the levels of metals in food, human tissues and body fluids must be monitored. 此外还必须监测食物、人体组织和体液中的 金属含量

Translation Writing 2)These people say that if the mind is fooled into thinking it received medicine, then it will act as if it did,and the body R will feel better. 这些人说,如果能使人脑上当,误以为 得到了药物治疗,那么人脑就会像真的 得到了药物治疗一样作出反应,于是病 体就会好转

2)These people say that if the mind is fooled into thinking it received medicine, then it will act as if it did, and the body will feel better. 这些人说,如果能使人脑上当,误以为 得到了药物治疗,那么人脑就会像真的 得到了药物治疗一样作出 反应,于是病 体就会好转

Translation Writing 2.3有些描述事物的过程、性质和状态的英 语被动句可以译成“是…的”判断句结构。 e.g. The power supply of this motor plant is provided by an atomic generator. 这家汽车制造厂的动力是由一台原子能发电 机提供的

2.3 有些描述事物的过程、性质和状态的英 语被动句可以译成“是⋯⋯的”判断句结构。 e.g. The power supply of this motor plant is provided by an atomic generator. 这家汽车制造厂的动力是由一台原子能发电 机提供的

Translation Writing 3.非谓语动词 3.1译成连动式分句 e.g. 1)The solar wind grossly distorts the Earth's magnetic field,dragging it out to a long tail. 太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向 外扯出一条长尾。 2)Seeds were planted in little holes in the ground made with a sharp stick. 用尖尖的木棍在地上戳出一些小洞,种子就种在这些 小洞里

3.1译成连动式分句 e.g. 1) The solar wind grossly distorts the Earth’s magnetic field, dragging it out to a long tail. 太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向 外扯出一条长尾。 2)Seeds were planted in little holes in the ground made with a sharp stick. 用尖尖的木棍在地上戳出一些小洞,种子就种在这些 小洞里。 3. 非谓语动词

Translation Writing 3.2译成复合式分句 e.g. About a day after a sector boundary,the total spin of all the storms in the north hemisphere declines by about 10 percent,making the storms less severe,and then it returns to normal. 在通过一个区界大约一天以后,北半球所有暴 风的总旋转速度下降了约10%;同时暴风强度 减弱,随后又恢复正常

3.2译成复合式分句 e.g. About a day after a sector boundary, the total spin of all the storms in the north hemisphere declines by about 10 percent, making the storms less severe, and then it returns to normal. 在通过一个区界大约一天以后,北半球所有暴 风的总旋转速度下降了约10%;同时暴风强度 减弱,随后又恢复正常

点击下载完整版文档(PPT)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
共18页,试读已结束,阅读完整版请下载
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有