Translation Writing 科技英语的翻译(1) 科技文体词法特点与翻译方法 科技英语:学术著作、论文、研究报告、专利 说明书 其特点: ①描述、解释科学理论和客观事实, ② 语法结构严谨,语言平易、浅显, ③极少使用华丽文字,不掺杂感情。 因此,翻译时必须注意科技文体的这些特点
科技英语的翻译(1) 科技文体词法特点与翻译方法 科技英语: 学术著作、论文、研究报告、专利 说明书 其 特 点: ①描述、解释科学理论和客观事实, ②语法结构严谨,语言平易、浅显, ③极少使用华丽文字,不掺杂感情。 因此,翻译时必须注意科技文体的这些特点
Translation Writing I.科技文体特点A 较多地使用专业术语 专业术语:某一学科领域所特有或专有的词汇 名 纯粹专业术语,即某一特定领域内的一套专门词汇 和术语。 ?准专业术语,指的是那些在不同学科中都广泛使用 ,1 但意义所指并不相同的词汇
专业术语:某一学科领域所特有或专有的词汇 ❖ 纯粹专业术语,即某一特定领域内的一套专门词汇 和术语。 ❖ 准专业术语,指的是那些在不同学科中都广泛使用 ,但意义所指并不相同的词汇。 I.科技文体特点A ——较多地使用专业术语
Translation Writing 准专业术语:意义广泛,用法灵活,搭配形式多样 。 翻译时需要根据不同的专业选择合适的词义,以确保 译文的准确性。如: memory:“记忆”;←→"存储器” (computer) treat:“对待”;←→“治疗”(medicine) stroke:“击打”;←→“中风”(medicine) coat:“外套”;←→“镀膜”(chemistry)。 carrier:“搬运工;运输公司”;←→“病毒携 带者”;“载波”(medicine,Radio Technology) 冬operation:“操作/运转”←→“运算”;“手 术”;“作战”(military affairs) rhythm:“节奏”;←→“节律”;“周期运动 medicine,biology)
❖ memory: “记忆”; →“存储器” (computer) ❖ treat: “对待”; → “治疗” (medicine) ❖ stroke: “击打”; →“中风” (medicine) ❖ coat: “外套”; →“镀膜”(chemistry)。 ❖ carrier: “搬运工;运输公司”; → “病毒携 带者”; “载波” (medicine, Radio Technology) ❖ operation: “操作/运转” → “运算”; “手 术”; “作战” (military affairs) ❖ rhythm: “节奏”; →“节律”; “周期运动 ” (medicine, biology) 准专业术语:意义广泛,用法灵活,搭配形式多样。 翻译时需要根据不同的专业选择合适的词义,以确保 译文的准确性。如:
Translation Writing I.科技文体特点B 较多地使用派生词 科技英语词汇中派生词很多,主要是在原有的单词或 词干的基础上添加前缀或后缀来构成新词。翻译时必 须了解这些前缀、后缀的基本含义。例如: anti-:反对,防止,阻止 anti-aircraft高射武器 antibody抗体 anticyclone反气旋antidote解毒药 micro-:微小的 microbiology,microchemistry, microelectronics
科技英语词汇中派生词很多,主要是在原有的单词或 词干的基础上添加前缀或后缀来构成新词。翻译时必 须了解这些前缀、后缀的基本含义。例如: anti-: 反对,防止,阻止 anti-aircraft 高射武器 antibody 抗体 anticyclone 反气旋 antidote 解毒药 micro-: 微小的 microbiology, microchemistry, microelectronics I.科技文体特点B ——较多地使用派生词
Translation Writing 1.科技文体特点B 较多地使用派生词 macro-:大的,大规模的 macroclimate,macrocosm,macroeconomics bio-:生物的 biochemical, biotechnology:生物工艺学, electro-:电的 electrochemistry电化学,electromagnet电磁体 -0l0gy:…学 geology地理学biology,psychology -ize/-ise:使…化,变成…状态 crystallize使结晶industrialize使工业化 synchronize使同步mechanize使机械化
macro-: 大的,大规模的 macroclimate, macrocosm, macroeconomics bio-: 生物的 biochemical, biotechnology生物工艺学, electro-: 电的 electrochemistry电化学, electromagnet 电磁体 -ology: ······学 geology 地理学 biology, psychology -ize / -ise: 使······化,变成······状态 crystallize 使结晶 industrialize 使工业化 synchronize 使同步 mechanize 使机械化 I.科技文体特点B ——较多地使用派生词
Translation Writing 1.科技文体特点C 较多地使用缩略语 a.取每一个单词的首字母组成。例如: IDDD (International Direct Distance Dialing) WWW(World Wide Web)万维网,环球网 WTO (World Trade Organization) SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries)石油输出国组织 ■ GDP(Gross Domestic Product)国内生产总值 CEO(Chief Executive Officer)首席执行官
a. 取每一个单词的首字母组成。例如: ◼ IDDD (International Direct Distance Dialing) ◼ WWW (World Wide Web) 万维网,环球网 ◼ WTO (World Trade Organization) ◼ SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) ◼ OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries) 石油输出国组织 ◼ GDP (Gross Domestic Product) 国内生产总值 ◼ CEO (Chief Executive Officer) 首席执行官 I.科技文体特点C ——较多地使用缩略语
Translation Writing 1.科技文体特点C 较多地使用缩略语 b.取一个单词的中间或首尾部分,或将两个 词的某一部分合并在一起或在一个词的基础 上加上另一个词的一部分构成新词。例如 o i fax(facsimile)传真 fridge(refrigerator)冰箱 ■telex(teleprinter exchange)电传电报交换机 stagflation(stagnation inflation)经济滞胀 psywar(psychological warfare)心理战
b. 取一个单词的中间或首尾部分,或将两个 词的某一部分合并在一起或在一个词的基础 上加上另一个词的一部分构成新词。例如 ◼ fax (facsimile) 传真 ◼ fridge (refrigerator) 冰箱 ◼ telex (teleprinter exchange) 电传电报交换机 ◼ stagflation (stagnation inflation) 经济滞胀 ◼ psywar (psychological warfare) 心理战 I.科技文体特点C ——较多地使用缩略语
Translation Writing 1I.科技文体的词汇翻译方法 直译 直接译出单词的指示意义。对于派生词,可以 按照词典给出的意义将词的各个词素的意义依 次翻译出来。 例如: 冬microfilm缩微胶片 database数据库 desynchronise去同步antibiotic抗生素 &superconductor超导体oversimplify
直接译出单词的指示意义。对于派生词,可以 按照词典给出的意义将词的各个词素的意义依 次翻译出来。 例如: ❖microfilm 缩微胶片 database 数据库 ❖desynchronise 去同步 antibiotic 抗生素 ❖superconductor 超导体 oversimplify II.科技文体的词汇翻译方法 ——直译
Translation Writing 11.科技文体的词汇翻译方法 音译 药物、商标、机械设备等名称,新材料、新产 品、新概念、新理论, 及缩略的词,在汉语中 没有词与之对应的词,可使用音译法; 如: penicillin 盘尼西林(青霉素) watt 瓦特 aspirin 阿司匹林 radar 雷达soda苏打 laser 镭射(激光) shampoo香波 hormone荷尔蒙 vitamin维他命 carat克拉 clone 克隆 nylon尼龙 hacker黑客
药物、商标、机械设备等名称,新材料、新产 品、新概念、新理论,及缩略的词,在汉语中 没有词与之对应的词,可使用音译法; 如: ❖ penicillin 盘尼西林(青霉素) watt 瓦特 aspirin 阿司匹林 radar 雷达 soda 苏打 laser 镭射(激光) shampoo 香波 hormone 荷尔蒙 vitamin 维他命 carat 克拉 clone 克隆 nylon 尼龙 hacker 黑客 II.科技文体的词汇翻译方法 ——音译
Translation Writing 1I.科技文体的词汇翻译方法 意译 指译文包含的不仅仅是原文单词的指示意义,还包含它 的隐含意义。例如: brain trust智囊团brain drain人才外流 heavy crop大丰收heavy current强电流 hard currency硬通货be in red赤字 seed capital原始投资 :balance sheet资产负债表 此外,在翻译科技词汇时,对于个别初次出现而意义又 比较抽象、含义比较深刻的名词或专业术语,还可以借 助于解释的翻译手段
指译文包含的不仅仅是原文单词的指示意义,还包含它 的隐含意义。例如: ❖brain trust 智囊团 brain drain 人才外流 ❖heavy crop 大丰收 heavy current 强电流 ❖hard currency 硬通货 be in red 赤字 ❖seed capital 原始投资 balance sheet 资产负债表 此外,在翻译科技词汇时,对于个别初次出现而意义又 比较抽象、含义比较深刻的名词或专业术语,还可以借 助于解释的翻译手段。 II.科技文体的词汇翻译方法 ——意译