当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第四册,Translation and Writing)Lecture 03 英语长句的翻译(3)拆分译法1/2

资源类别:文库,文档格式:PPT,文档页数:32,文件大小:348.5KB,团购合买
点击下载完整版文档(PPT)

Translation Writing 英语长句的翻译(3)一一拆分译法 英语长句往往由主从复合句构成,结构严谨,翻 译时可按照汉语多用短句的习惯,把英语长句的 从句或短语分解为若干分句,再逐句翻译,这称 为拆分译法

英语长句的翻译(3)——拆分译法 英语长句往往由主从复合句构成,结构严谨,翻 译时可按照汉语多用短句的习惯,把英语长句的 从句或短语分解为若干分句,再逐句翻译,这称 为拆分译法

Translation Writing 1.并列复合句的拆分 1)It was equally clear that the Chinese agree on what is right or wrong in most situations;in casual encounters with Benjamin and other Western R children,they were simply exhibiting their shared beliefs

1. 并列复合句的拆分 1) It was equally clear that the Chinese agree on what is right or wrong in most situations; in casual encounters with Benjamin and other Western children, they were simply exhibiting their shared beliefs

Translation Writing 泽文:另外一点也很清楚,在多数情况下,对于什么 是对的,什么是不对的,中国人都有一致的看法。他 们和本杰明及其他西方小孩的随意交往都反映了他们 的共同看法。 评析:把英语原句中用分号连接的两个并列从句,拆 分成两个独立的句子,并将每个句子中的不同成分, 按照意思和逻辑分成一个个短句,这样使译文的句子 不会太长,而且层次分明,意思清晰

译文:另外一点也很清楚,在多数情况下,对于什么 是对的,什么是不对的,中国人都有一致的看法。他 们和本杰明及其他西方小孩的随意交往都反映了他们 的共同看法。 评析:把英语原句中用分号连接的两个并列从句,拆 分成两个独立的句子,并将每个句子中的不同成分, 按照意思和逻辑分成一个个短句,这样使译文的句子 不会太长,而且层次分明,意思清晰

Translation Writing 2)Some people may worry that this is suggesting one sex is better than the other,but a moment's reflection should allay this fear. 译文:一些人也许会担心:这意味着一种性别比 另一种性别更优越。但稍稍思考一下,就清楚对 此不必过于担忧。 评析:英语原句是由转折连词but连接的并列 句,在译成汉语时,将两个并列句译成了两 个独立的句子

2) Some people may worry that this is suggesting one sex is better than the other, but a moment’s reflection should allay this fear. 译文:一些人也许会担心:这意味着一种性别比 另一种性别更优越。但稍稍思考一下,就清楚对 此不必过于担忧。 评析:英语原句是由转折连词but 连接的并列 句,在译成汉语时,将两个并列句译成了两 个独立的句子

Translation Writing 3)This has a tremendous impact on the learning process for,in general,those students who become active classroom participants develop more positive attitudes and go on to higher R achievement

3) This has a tremendous impact on the learning process for, in general, those students who become active classroom participants develop more positive attitudes and go on to higher achievement

Translation Writing 译文:这对学习过程有着巨大的影响,因为 总的来说,那些课堂活动的积极参与者对学 习持积极的态度,并能在今后取得更大的成 就。 评析:把英语原句中用fo引导的表示理由的 句子进行分解,并将主句拆分成一个个独立 的句子,使译文层次分明,意思清晰

译文:这对学习过程有着巨大的影响,因为 总的来说,那些课堂活动的积极参与者对学 习持积极的态度,并能在今后取得更大的成 就。 评析:把英语原句中用for 引导的表示理由的 句子进行分解,并将主句拆分成一个个独立 的句子,使译文层次分明,意思清晰

Translation Writing 2.定语从句的拆分 2.1在关系代词处拆分 1)Then we begin to read novels,which are R stories about people like ourselves,who have to meet either difficulties which are known to all of us or an exceptional set of circumstances calling for the exercise of great courage and skill

2. 定语从句的拆分 2.1 在关系代词处拆分 1) Then we begin to read novels, which are stories about people like ourselves, who have to meet either difficulties which are known to all of us or an exceptional set of circumstances calling for the exercise of great courage and skill

Translation Writing 译文:然后我们开始阅读小说。这些小说的主 人公都像我们一样,在所难免地遭遇到我们 所熟知的困难,或遭遇需要极大的勇气及技 能才能度过的特殊境况。 评析:英语原句中第一部分是主句,第二部分 是关系代词which引导的定语从句,翻译时把 主句和从句在关系代词处进行了拆分

译文:然后我们开始阅读小说。这些小说的主 人公都像我们一样,在所难免地遭遇到我们 所熟知的困难,或遭遇需要极大的勇气及技 能才能度过的特殊境况。 评析:英语原句中第一部分是主句,第二部分 是关系代词which 引导的定语从句,翻译时把 主句和从句在关系代词处进行了拆分

Translation Writing 2)Now it might be thought that Benjamin's appearance-he is Chinese,and we adopted him in Taiwanencouraged this intervention; but similar intrusive interventions are R reported by Westerners whose children do not look the least bit Chinese

2) Now it might be thought that Benjamin’s appearance—he is Chinese, and we adopted him in Taiwan—encouraged this intervention; but similar intrusive interventions are reported by Westerners whose children do not look the least bit Chinese

Translation Writing 译文:可能会有人认为本杰明的外貌容易让 人这样做,因为他是中国人,是我们在台湾 收养的;但是其他西方人也报道过类似的干 R 预,他们的孩子可是一点儿都不像中国人

译文:可能会有人认为本杰明的外貌容易让 人这样做,因为他是中国人,是我们在台湾 收养的;但是其他西方人也报道过类似的干 预,他们的孩子可是一点儿都不像中国人

点击下载完整版文档(PPT)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
共32页,可试读12页,点击继续阅读 ↓↓
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有