Part Four:Writing and Translation >Translation Return Knowing About Translation 非限制性定语从句与主句的关系较为松散, 非限制定语从句的翻译 对先行词没有限制作用,只是对先行词或者主句 的内容加以补充描写、叙述、解释等。根据非限 制性定语从句所表达的意思以及汉语习惯,非限 制性定语从句的翻译方法主要有以下几种:
Knowing About Translation Part Four: Writing and Translation >> Translation 非限制性定语从句与主句的关系较为松散, 对先行词没有限制作用,只是对先行词或者主句 的内容加以补充描写、叙述、解释等。根据非限 制性定语从句所表达的意思以及汉语习惯,非限 制性定语从句的翻译方法主要有以下几种: 非 限 制 定 语 从 句 的 翻 译
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 1.后置翻译法 有些非限制性定语从句与主句只是一种形式上 的从属关系,根据它们所表达的意思,翻译时可以 译作并列分句,放在先行词后面,这样符合汉语简 洁、明了的表达习惯。这样译时,先行词可以重复, 也可以不重复。例如: 1)Charlotte Bronte,who wrote Jane Eyre, died in 1855. 夏洛蒂·勃朗特于1855年逝世,她写了《简·爱》 一书
Part Four: Writing and Translation >> Translation 有些非限制性定语从句与主句只是一种形式上 的从属关系,根据它们所表达的意思,翻译时可以 译作并列分句,放在先行词后面,这样符合汉语简 洁、明了的表达习惯。这样译时,先行词可以重复, 也可以不重复。例如: 1) Charlotte Bronte, who wrote Jane Eyre, died in 1855. 夏洛蒂·勃朗特于1855年逝世,她写了《简·爱》 一书。 1. 后置翻译法
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2)The letter contains a number of typing errors, which I must correct. 这封信有很多打字错误,我必须加以纠正。 3)Youths often have a great deal of authority in store-selection decisions.which means that stores must attract them with an effective appeal. 青少年在选择商店上很有决定权,这就意味着商店 要拿出有效的招数来吸引他们
Part Four: Writing and Translation >> Translation 2) The letter contains a number of typing errors, which I must correct. 这封信有很多打字错误,我必须加以纠正。 3) Youths often have a great deal of authority in store-selection decisions, which means that stores must attract them with an effective appeal. 青少年在选择商店上很有决定权,这就意味着商店 要拿出有效的招数来吸引他们
Part Four:Writing and Translation >Translation Return 4)When I started looking for a summer job in college l found that the only organization that would hire me (except for restaurants)was Filene's,the big Boston department store that operated a summer branch on Cape Cod,where my family vacationed. 我在大学期间开始寻找暑期工作的时候,我发现除餐馆 外惟一愿意雇我的单位是法林百货公司—波士顿的一 家大百货公司,它在科德角开了家夏季分店,我的家人 就在那儿度假
Part Four: Writing and Translation >> Translation 4) When I started looking for a summer job in college I found that the only organization that would hire me (except for restaurants) was Filene's, the big Boston department store that operated a summer branch on Cape Cod, where my family vacationed. 我在大学期间开始寻找暑期工作的时候,我发现除餐馆 外惟一愿意雇我的单位是法林百货公司——波士顿的一 家大百货公司,它在科德角开了家夏季分店,我的家人 就在那儿度假
Part Four:Writing and Translation >Translation Return 2.前置翻译法 部分非限制性定语从句因为本身比较简短,翻 译时可以译成带“的”的前置定语,放在先行词的 前面。例如: 1)His new car,for which he paid $20,000 has already had to be repaired. 他花了两万美元买的新车,己经需要修理了。 2)The man,whom we met yesterday,is living near our house. 我们昨天碰到的那人就住在我们家附近
Part Four: Writing and Translation >> Translation 部分非限制性定语从句因为本身比较简短,翻 译时可以译成带“的”的前置定语,放在先行词的 前面。例如: 1) His new car, for which he paid $20,000, has already had to be repaired. 他花了两万美元买的新车,已经需要修理了。 2) The man, whom we met yesterday, is living near our house. 我们昨天碰到的那人就住在我们家附近。 2. 前置翻译法
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 3)The alarm clock,which my great-grandfather bought,is still in good order. 我曾祖父买的那个闹钟,现在还走得很准。 4)The well-known actor,who had been ill for two years,met thunderous applause when reappearing on the stage. 那位病了两年的著名演员一上台,观众就报以雷鸣般的掌声
Part Four: Writing and Translation >> Translation 3) The alarm clock, which my great-grandfather bought, is still in good order. 我曾祖父买的那个闹钟,现在还走得很准。 4) The well-known actor, who had been ill for two years, met thunderous applause when reappearing on the stage. 那位病了两年的著名演员一上台,观众就报以雷鸣般的掌声
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 3.译成独立句子 部分非限制性定语从句,翻译时可视上下文将其译成 独立的句子。例如: 1)The Queen will visit the town in May,when she will open the new hospital. 女王将于5月访问该城。届时,她将主持那家新医院的开业 仪式。 2)...and I suppose that one of the most celebrated Frenchspeakers of English was that actor,Maurice Chevalier,who made a career out of sounding French and who could probably have spoken it with much less of an accent if he had really wanted to. … 我想最著名的说英语的法国人之一是那个叫莫斯·谢瓦利埃的 演员。他靠一口夸张的法语口音成就了一番事业。其实若他愿意, 他或许可以不带那么重的口音
Part Four: Writing and Translation >> Translation 1) The Queen will visit the town in May, when she will open the new hospital. 女王将于5月访问该城。届时,她将主持那家新医院的开业 仪式。 2) ... and I suppose that one of the most celebrated Frenchspeakers of English was that actor, Maurice Chevalier, who made a career out of sounding French and who could probably have spoken it with much less of an accent if he had really wanted to. ……我想最著名的说英语的法国人之一是那个叫莫斯·谢瓦利埃的 演员。他靠一口夸张的法语口音成就了一番事业。其实若他愿意, 他或许可以不带那么重的口音。 3. 译成独立句子 部分非限制性定语从句,翻译时可视上下文将其译成 独立的句子。例如:
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 3)Of course,it was different in feudal times,when girls were expected to stay quietly in their homes. 当然,在封建时代就不同了。那时,人们希望女孩能安静 地呆在家里。 4)But we do have a few clues-some fingerprints and the ladder,which they must have left behind in their hurry. 但我们的确有一些线索一一些指纹,一架梯子。他们一定 是在匆忙之中留下了这些东西
Part Four: Writing and Translation >> Translation 4) But we do have a few clues—some fingerprints and the ladder, which they must have left behind in their hurry. 但我们的确有一些线索——一些指纹,一架梯子。他们一定 是在匆忙之中留下了这些东西。 3) Of course, it was different in feudal times, when girls were expected to stay quietly in their homes. 当然,在封建时代就不同了。那时,人们希望女孩能安静 地呆在家里
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 4.转换成其他从句 某些非限制性定语从句和限制性定语从句相似,也兼 有其他从句的性质和功能,翻译时要分析原文主句和从句 之间的逻辑关系,然后译成相应的汉语。例如: 1)She insisted on buying the necklace,which she had no use for. 她坚持要买下那条项链,尽管她并不需要。 2)First,we must keep our body and mind healthy and strong,which is the source of energy to endure any kind of strain and hardships in our lives. 首先,我们必须确保身心健康,因为这是一生中承担任何 苦难的力量来源
Part Four: Writing and Translation >> Translation 1) She insisted on buying the necklace, which she had no use for. 她坚持要买下那条项链,尽管她并不需要。 2) First, we must keep our body and mind healthy and strong, which is the source of energy to endure any kind of strain and hardships in our lives. 首先,我们必须确保身心健康,因为这是一生中承担任何 苦难的力量来源。 4. 转换成其他从句 某些非限制性定语从句和限制性定语从句相似,也兼 有其他从句的性质和功能,翻译时要分析原文主句和从句 之间的逻辑关系,然后译成相应的汉语。例如:
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Translation Practice Directions:Translate the following sentences into Chinese using the techniques mentioned above. 1)He admires Mrs.Brown,which surprises me. 他软佩布朗太太,这使我感到很惊奇。 2)It stormed all day,during which time the ship broke up. 暴风雨持续了一整天;就在这段 附间里船破裂了
Translation Practice Part Four: Writing and Translation >> Translation Directions: Translate the following sentences into Chinese using the techniques mentioned above. 暴风雨持续了一整天;就在这段 时间里船破裂了。 1) He admires Mrs. Brown, which surprises me. 他钦佩布朗太太,这使我感到很惊奇。 2) It stormed all day, during which time the ship broke up