当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第三册,Translation and Writing)Lecture 10 误译剖析2/2

资源类别:文库,文档格式:PPT,文档页数:25,文件大小:723.5KB,团购合买
点击下载完整版文档(PPT)

Part Four:Writing and Translation >Translation Return Knowing About Translation 在翻译中,译者有时会对原文的词 误 义和语法结构产生误解,结果会导致译 文的错误。这样的错误主要有词类和句 译 法两类。 析 AC

Knowing About Translation Part Four: Writing and Translation >> Translation 在翻译中,译者有时会对原文的词 义和语法结构产生误解,结果会导致译 文的错误。这样的错误主要有词类和句 法两类。 误 译 剖 析

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 1.词类误译 1.1对原文理解错误而导致的词义选择错误 (1):"Dolphins are cute,"he told the New York Times. "They are lovable.People have an emotional_attachment to them..." 误译:“海豚很漂亮,”他对《纽约时报》的记者说。 “他们很可爱。人们从情感上很关心它们” 正确的译文:"海豚很漂亮,"他对《纽约时报》的记者说。 "他们很可爱。人们在感情上对他们很依恋” 292999999y999y99VV9999999y999y99

Part Four: Writing and Translation >> Translation 1. 词类误译 1.1 对原文理解错误而导致的词义选择错误 例 (1): "Dolphins are cute," he told the New York Times. "They are lovable. People have an emotional attachment to them..." 误译:“海豚很漂亮,”他对《纽约时报》的记者说。 “他们很可爱。人们从情感上很关心它们······” 正确的译文:"海豚很漂亮,"他对《纽约时报》的记者说。 "他们很可爱。人们在感情上对他们很依恋······

Part Four:Writing and Translation >Translation Return (2):The 2.5-year investigation,followed by 3 years during which researchers a analyzed a mountain of written and tape-recorded observations,adds a new dimension to the nurture side of the controversy. 误译:两年半的调查以及随后三年中研究者们对大量观 察资料—文字的和磁带记录的一所进行的分 析为争论中的环境因素增加了新的层次。 正确的译文:两年半的调查以及随后三年中研究者们对 大量观察资料—文字的和磁带记录的—所 进行的分析为争论中的环境因素增加了新的内 容

Part Four: Writing and Translation >> Translation 正确的译文:两年半的调查以及随后三年中研究者们对 大量观察资料——文字的和磁带记录的——所 进行的分析为争论中的环境因素增加了新的内 容。 例 (2): The 2.5-year investigation, followed by 3 years during which researchers analyzed a mountain of written and tape-recorded observations, adds a new dimension to the nurture side of the controversy. 误译:两年半的调查以及随后三年中研究者们对大量观 察资料——文字的和磁带记录的——所进行的分 析为争论中的环境因素增加了新的层次

Part Four:Writing and Translation >Translation Return 1.2翻译时未对某些较为抽象的词作具体化引申 (1):If you are looking for variety and beauty on a train journey,you might want to try the trains of India. 误译:如果你想追求火车旅行的变化和美丽,你也许 可以坐坐印度的火车。 正确的译文:如果你想追求火车旅行圭富多彩的生活和 美不胜收的景色,你也许可以坐坐印度的火车

Part Four: Writing and Translation >> Translation 正确的译文:如果你想追求火车旅行丰富多彩的生活和 美不胜收的景色,你也许可以坐坐印度的火车。 1.2 翻译时未对某些较为抽象的词作具体化引申 例 (1): If you are looking for variety and beauty on a train journey, you might want to try the trains of India. 误译:如果你想追求火车旅行的变化和美丽,你也许 可以坐坐印度的火车

Part Four:Writing and Translation >Translation Return (2):A spectacular midnight fireworks display will add to the celebration and musicians will walk from house to house singing good-luck greetings for the New Year. 误译:壮观的午夜烟花表演也增加庆祝,音乐家们还会 走家串户,唱贺新年好运。 正确的译文:,壮观的午夜烟花表演也增添了庆典的气 氛。音乐家们还会走家串户,唱贺新年好运

Part Four: Writing and Translation >> Translation 例 (2): A spectacular midnight fireworks display will add to the celebration and musicians will walk from house to house singing good-luck greetings for the New Year. 误译:壮观的午夜烟花表演也增加庆祝,音乐家们还会 走家串户,唱贺新年好运。 正确的译文:壮观的午夜烟花表演也增添了庆典的气 氛。音乐家们还会走家串户,唱贺新年好运

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 1.3过于拘泥于原文,未结合上下文作适当的增减 (1):Work and interest in worthwhile things are the best remedy for age 误译:工作和对有意义的事物保持兴趣是衰老最好的 疗法。 正确的译文:对于衰老,最好的治疗方法是坚持工作, 对有意义的东西保持兴趣

Part Four: Writing and Translation >> Translation 1.3 过于拘泥于原文,未结合上下文作适当的增减 例 (1): Work and interest in worthwhile things are the best remedy for age. 误译:工作和对有意义的事物保持兴趣是衰老最好的 疗法。 正确的译文:对于衰老,最好的治疗方法是坚持工作, 对有意义的东西保持兴趣

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return (2):Impressed,the company hired 100 people who had failed the standard industry test but had scored high on optimism. 误译:印象深刻, 这家公司雇用了100名标准行业测试不 及格而在乐观方面得分却很高的人。 正确的译文:以上事实给这家公司留下了深刻的印象, 于是他们聘用了100名在乐观方面得分很高但未 能通过标准行业测试的人

Part Four: Writing and Translation >> Translation 例 (2): Impressed, the company hired 100 people who had failed the standard industry test but had scored high on optimism. 误译:印象深刻,这家公司雇用了100名标准行业测试不 及格而在乐观方面得分却很高的人。 正确的译文:以上事实给这家公司留下了深刻的印象, 于是他们聘用了100名在乐观方面得分很高但未 能通过标准行业测试的人

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return (3):Any summer job that requires hard work and a certain amount of responsibility is good for your resume.Naturally if the job is career-oriented,it makes better reading. 误译:任何需要辛勤劳动和一定量责任心的工作对你的简 历都是好的。自然而然,要是这份工作是事业型的, 那么它会使你的简历看起来更为吸引人。 正确的译文:任何一个需要你付出艰苦努力以及要求有一 定责任心的暑期工作,写在你的简历上都是好的。 要是这份工作与将来的事业相关,你的简历看起来 自然就更吸引人。 A

Part Four: Writing and Translation >> Translation 例 (3): Any summer job that requires hard work and a certain amount of responsibility is good for your résumé. Naturally if the job is career-oriented, it makes better reading. 误译:任何需要辛勤劳动和一定量责任心的工作对你的简 历都是好的。自然而然,要是这份工作是事业型的, 那么它会使你的简历看起来更为吸引人。 正确的译文:任何一个需要你付出艰苦努力以及要求有一 定责任心的暑期工作,写在你的简历上都是好的。 要是这份工作与将来的事业相关,你的简历看起来 自然就更吸引人

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2.句法误译 2.1对于原文句法结构理解错误 例(1):Vhen he walks in the house,he turns on the radio or the television. 误译:他一走进家门,就打开广播或者电视机。 正确的译文:他在屋子里踱步时,要打开收音机或电视。 评析:把“walk in the house”误解成为“walk into the house”,导致意义偏差

Part Four: Writing and Translation >> Translation 2. 句法误译 2.1 对于原文句法结构理解错误 例 (1): When he walks in the house, he turns on the radio or the television. 误译:他一走进家门,就打开广播或者电视机。 正确的译文:他在屋子里踱步时,要打开收音机或电视。 评析:把 “walk in the house” 误解成为 “walk into the house”,导致意义偏差

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return (2):I took his advice,and never regretted that I did 误译:我接受了他的建议,从此再也没有对自己所做的事情 后悔。 正确的译文:我接受了他的建议,而且从不后悔我这样做了。 评析:把“that I did误解为“what I did'。 例(③):They can also head to the northern coast with its uncrowded beaches and snow-white sand dunes. 误译:他们也可以去北边的海岸,那里没有拥挤的海滩和 雪白的沙丘。 正确的译文:他们也可以去北部海岸,那儿的沙滩人少, 还有雪白的沙丘。 评析:对“wth”结构理解错误,导致翻译意义相反

Part Four: Writing and Translation >> Translation 例 (2): I took his advice, and never regretted that I did. 误译: 我接受了他的建议,从此再也没有对自己所做的事情 后悔。 正确的译文:我接受了他的建议,而且从不后悔我这样做了。 评析:把“that I did” 误解为 “what I did”。 评析:对 “with” 结构理解错误,导致翻译意义相反。 例 (3): They can also head to the northern coast with its uncrowded beaches and snow-white sand dunes. 误译:他们也可以去北边的海岸,那里没有拥挤的海滩和 雪白的沙丘。 正确的译文:他们也可以去北部海岸,那儿的沙滩人少, 还有雪白的沙丘

点击下载完整版文档(PPT)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
共25页,试读已结束,阅读完整版请下载
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有