当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第三册,Translation and Writing)Lecture 06 名词性从句的翻译(1)2/2

资源类别:文库,文档格式:PPT,文档页数:21,文件大小:724KB,团购合买
点击下载完整版文档(PPT)

Part Four:Writing and Translation >Translation Return Knowing About Translation 名词性从句的翻译 (1) 英语名词性从句主要包括主语从句、 宾语从句、表语从句和同位语从句。汉 语不存在类似结构,在翻译此类从句时, 可以基本按照英语语序处理

Knowing About Translation Part Four: Writing and Translation >> Translation 名词性从句的翻译(1) 英语名词性从句主要包括主语从句、 宾语从句、表语从句和同位语从句。汉 语不存在类似结构,在翻译此类从句时, 可以基本按照英语语序处理

Part Four:Writing and Translation >Translation Return 1.主语从句 1.1以what、whatever、whoever等代词引导的主 语从句翻译时按原文顺序翻译。 例如: 1)Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. 他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象

1. 主语从句 1.1 以what、whatever、whoever 等代词引导的主 语从句翻译时按原文顺序翻译。 例如: 1) Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. 他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。 Part Four: Writing and Translation >> Translation

Part Four:Writing and Translation >Translation Return 2)How and when human language developed and whether animals such as chimpanzees and gorillas can develop a more elaborate system of communication are issues at present being researched. 人类的语言是什么时候以及以何 种方式发展起来的,诸如黑猩猩和大 猩猩一类的动物是否会形成一种更加 复杂的交流系统,都是现阶段人们研 究的课题

2) How and when human language developed and whether animals such as chimpanzees and gorillas can develop a more elaborate system of communication are issues at present being researched. 人类的语言是什么时候以及以何 种方式发展起来的,诸如黑猩猩和大 猩猩一类的动物是否会形成一种更加 复杂的交流系统,都是现阶段人们研 究的课题。 Part Four: Writing and Translation >> Translation

Part Four:Writing and Translation >Translation Return 3)What accounts for other's success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious. 别人的成功是源于某种特殊的奥秘或者某种机遇。但 成功是很少如此神秘的

3) What accounts for other's success is some special secret or a lucky break. But rarely is success so mysterious. 别人的成功是源于某种特殊的奥秘或者某种机遇。但 成功是很少如此神秘的。 Part Four: Writing and Translation >> Translation

Part Four:Writing and Translation >Translation Return 1.2代词“it”引导的主语从句的翻译方 法 这类主语从句翻译时可前可后。 例如,按照主语在前的顺序翻译: 1)It doesn't make much difference whether he attends the meeting or not. 他参不参加会议没有多大关系

1.2 代词“it”引导的主语从句的翻译方 法 这类主语从句翻译时可前可后。 例如, 按照主语在前的顺序翻译: 1) It doesn't make much difference whether he attends the meeting or not. 他参不参加会议没有多大关系。 Part Four: Writing and Translation >> Translation

Part Four:Writing and Translation >Translation Return 2)It is good news that our team has won the championship 我们队得了冠军是好消息。 3)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 驾驶员在飞机失事之后还能活着,真是不可思议。 4)It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air. 物体在水中比在空气中轻,这是一种常识

2) It is good news that our team has won the championship. 我们队得了冠军是好消息。 3) It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 驾驶员在飞机失事之后还能活着,真是不可思议。 4) It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air. 物体在水中比在空气中轻,这是一种常识。 Part Four: Writing and Translation >> Translation

Part Four:Writing and Translation >Translation Return 也可以变换顺序,翻译时主语从句置于句后: 1)It is obvious that such uncomfortable feelings must affect people adversely. 显然,这种不安的感觉会对人们产生不利的影响。 2)It is certain that technology,especially computer technology,will rule our lives to a greater and greater degree. 可以肯定,技术将越来越多地主宰我们的生活,特别是 计算机技术

也可以变换顺序,翻译时主语从句置于句后: 1) It is obvious that such uncomfortable feelings must affect people adversely. 显然,这种不安的感觉会对人们产生不利的影响。 2) It is certain that technology, especially computer technology, will rule our lives to a greater and greater degree. 可以肯定,技术将越来越多地主宰我们的生活,特别是 计算机技术。 Part Four: Writing and Translation >> Translation

Part Four:Writing and Translation >Translation Return 3)It was evident that to answer the letter he needed something more than goodwill,ink,and paper. 很显然,要回复这封信,他需要的不只是好意、墨水和纸 张

3) It was evident that to answer the letter he needed something more than goodwill, ink, and paper. 很显然,要回复这封信,他需要的不只是好意、墨水和纸 张。 Part Four: Writing and Translation >> Translation

Part Four:Writing and Translation >Translation Return 也可以在翻译时用人称做主语: 1)It never occurred to me that she was so dishonest 我从未想到她这么不诚实。 2)It was observed by professors and women students alike that the boys were "taking over"the classroom discussions. 教授们和女生都发现,男孩子正在逐渐“接管”课堂讨论。 入今葡说之今通灵如身必香之女身必香女之

也可以在翻译时用人称做主语: 1) It never occurred to me that she was so dishonest. 我从未想到她这么不诚实。 2) It was observed by professors and women students alike that the boys were "taking over" the classroom discussions. 教授们和女生都发现,男孩子正在逐渐“接管”课堂讨论。 Part Four: Writing and Translation >> Translation

Part Four:Writing and Translation >Translation Return 3)It is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes. 许多人认为普通人的思维活动根本无法与这些过程相比。 4)It was thought that this drug was blown into the bedroom through a tube in the form of a fine powder which the sleeper breathed in. 人们认为,这种药是被人通过一根管子以细粉的形式吹 入卧室,然后被睡着的人吸入的

3) It is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes. 许多人认为普通人的思维活动根本无法与这些过程相比。 4) It was thought that this drug was blown into the bedroom through a tube in the form of a fine powder which the sleeper breathed in. 人们认为,这种药是被人通过一根管子以细粉的形式吹 入卧室,然后被睡着的人吸入的。 Part Four: Writing and Translation >> Translation

点击下载完整版文档(PPT)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
共21页,试读已结束,阅读完整版请下载
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有