Translation Writing 误译分析 对英译汉或汉译英的典型错误进行分析,既是检验翻译 水平的最佳方法,也是提高翻译水平的最有效途径。 好的英译汉译文,既要对英语原文的理解准确无误,又 要求汉语译文语言通顺流畅。但正确理解原文是关键。 而要做到正确理解原文,就需要有扎实的语言基础。误 译现象的发生往往是由于译者不知道自己是否理解了英 语原文的真实意义,不能根据上下文推断多义词的含义
对英译汉或汉译英的典型错误进行分析,既是检验翻译 水平的最佳方法,也是提高翻译水平的最有效途径。 好的英译汉译文,既要对英语原文的理解准确无误,又 要求汉语译文语言通顺流畅。但正确理解原文是关键。 而要做到正确理解原文,就需要有扎实的语言基础。误 译现象的发生往往是由于译者不知道自己是否理解了英 语原文的真实意义,不能根据上下文推断多义词的含义。 误译分析
Translation Writing 误译分析 ◆介词的误译 ◆名词的误译 ◆指代关系的误译 ◆动词(短语)的误译 ◆连接词的误译
◆ 介词的误译 ◆ 名词的误译 ◆ 指代关系的误译 ◆ 动词(短语)的误译 ◆ 连接词的误译 误译分析
Translation Writing 介词的误译 1)Consider the Latin word sub rosa,meaning secret,and note that many confessional booths in Catholic churches have carvings of roses above the doors. 误译:想想拉丁语sub rosa,它的意思是“秘 密”,再看看天主教堂里的忏悔室,门上都 雕刻着玫瑰
1)Consider the Latin word sub rosa, meaning secret, and note that many confessional booths in Catholic churches have carvings of roses above the doors. 误译:想想拉丁语sub rosa,它的意思是“秘 密”,再看看天主教堂里的忏悔室,门上都 雕刻着玫瑰。 介词的误译
Translation Writing 正确的译文: 想想拉丁语的sub rosa这个词,就是“秘密” 的意思,再看看很多天主教堂里的忏悔室,门 的上方都雕刻着玫瑰。 评析:above一 词表示“higher than (在…上方),与门的表面是不接触的。当 然原来的文中还有其他一些需要润色的地方
正确的译文: 想想拉丁语的sub rosa这个词,就是“秘密” 的意思,再看看很多天主教堂里的忏悔室,门 的上方都雕刻着玫瑰。 评析: above 一词表示 “ higher than” (在······上方),与门的表面是不接触的。当 然原来的文中还有其他一些需要润色的地方
Translation Writing 2)The driving force behind hostility is a cynical mistrust of others. 误译:敌意的背后是一种对他人的不信任。 正确的译文:致使人们产生敌意的幕后原因是 种对他人的怀疑与不信任。 评析:介词pehind在这里的意思不是“背后”或 者“后面”,它表示hostility的“hidden reasoni (幕后原因)。The driving force指的是对人们 情感或行为有“强烈影响的东西”。原来的译文 也没有把这个意思表示出来。当然, 为了尊重原 文又使汉语的句子通顺,在其他地方也要做一定 的处理
2) The driving force behind hostility is a cynical mistrust of others. 误译:敌意的背后是一种对他人的不信任。 正确的译文:致使人们产生敌意的幕后原因是 一种对他人的怀疑与不信任。 评析:介词behind在这里的意思不是“背后”或 者“后面”,它表示hostility的“hidden reason” (幕后原因)。 The driving force 指的是对人们 情感或行为有“强烈影响的东西”。原来的译文 也没有把这个意思表示出来。当然,为了尊重原 文又使汉语的句子通顺,在其他地方也要做一定 的处理
Translation Writing 2.名词的误译 1)For these serious shoppers,shopping has become an important entertainment,replacing minor and major sports,amusement parks,movies and even sensible eating 误译:对于这些热衷于购物的人来说,购物已 成为一项重要的娱乐活动,取代了大大小小的 运动、娱乐公园、电影,甚至明智的食物
1) For these serious shoppers, shopping has become an important entertainment, replacing minor and major sports, amusement parks, movies and even sensible eating. 误译:对于这些热衷于购物的人来说,购物已 成为一项重要的娱乐活动,取代了大大小小的 运动、娱乐公园、电影,甚至明智的食物。 2.名词的误译
Translation Writing 正确的译文: 对于这些热衷于购物的人来说,购物已经成为 一项重要的娱乐活动,取代了大大小小的运动、 娱乐公园、电影,甚至合理的饮食。 评析: 英文常用词,绝大部分为多义词。翻译时需要 根据文意,仔细揣摩,以词典释义为依据,适 当变通。该句中对eating一词的处理欠妥,该 词表示“吃”这种行为,而不是吃的东西
正确的译文: 对于这些热衷于购物的人来说,购物已经成为 一项重要的娱乐活动,取代了大大小小的运动、 娱乐公园、电影,甚至合理的饮食。 评析: 英文常用词,绝大部分为多义词。翻译时需要 根据文意,仔细揣摩,以词典释义为依据,适 当变通。该句中对eating一词的处理欠妥,该 词表示“吃”这种行为,而不是吃的东西
Translation Writing 2)What breathtaking impertinence to advertise 1p OFF your soap or washing powder or dog food or whatever. 误译:为肥皂、洗衣粉、狗食或其他什么东西便 宜1便士而大做广告,这是多么令人瞠目结舌, 多么厚颜无耻啊! 正确的译文:为肥皂、洗衣粉、狗食或其他什么 东西便宜1便士而大做广告,这是多么令人吃惊 的荒谬举动啊! 评析:impertinence一词在这里是“无礼的举动 或言论”的意思,译成“厚颜无耻”意思相去甚 远
2) What breathtaking impertinence to advertise 1p OFF your soap or washing powder or dog food or whatever. 误译:为肥皂、洗衣粉、狗食或其他什么东西便 宜1便士而大做广告,这是多么令人瞠目结舌, 多么厚颜无耻啊! 正确的译文:为肥皂、洗衣粉、狗食或其他什么 东西便宜1便士而大做广告,这是多么令人吃惊 的荒谬举动啊! 评析:impertinence 一词在这里是“无礼的举动 或言论”的意思,译成“厚颜无耻”意思相去甚 远
Translation Writing A3)Even before the Thanksgiving turkey is devoured and digested,the advertisements in newspapers and TV and radio broadcasts announce to the public the news of great bargains and sales. 误译:甚至在人们尽情享受感恩火鸡的前一刻, 报纸、电视和广播还在向公众播发廉价贱卖的 广告
3)Even before the Thanksgiving turkey is devoured and digested, the advertisements in newspapers and TV and radio broadcasts announce to the public the news of great bargains and sales. 误译:甚至在人们尽情享受感恩火鸡的前一刻, 报纸、电视和广播还在向公众播发廉价贱卖的 广告
Translation Writing 正确的译文: 甚至在人们还来不及享受和消化感恩节火鸡的 时候,报纸、电视和广播的广告就在向公众发 布廉价商品和大甩卖的消息。 评析: 句中bargains和sales两个词的意思分别为 “廉价商品”和“大甩卖”的意思,如果将他 们合译为“廉价贱卖”不符合原文的意思。当 然原来译文中的前半句,也翻译得不太贴切, 后面还有漏译的地方
正确的译文: 甚至在人们还来不及享受和消化感恩节火鸡的 时候,报纸、电视和广播的广告就在向公众发 布廉价商品和大甩卖的消息。 评析: 句中bargains和sales两个词的意思分别为 “廉价商品”和“大甩卖”的意思,如果将他 们合译为“廉价贱卖”不符合原文的意思。当 然原来译文中的前半句,也翻译得不太贴切, 后面还有漏译的地方