当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)05 词类转译(1)名次和动词转换1-1

资源类别:文库,文档格式:PPT,文档页数:26,文件大小:1.45MB,团购合买
点击下载完整版文档(PPT)

Translation Writing 词类转换 由于英汉语言在表达方式和遣词造句等方面的 差异,翻译时不能逐字硬译,也不能一味追求 词类的对应,有时需要把原文中属于某种词类 的词在译文中转换成另一类,这就是词类转换 。词类转换是英汉互译中很重要的手段之一

词类转换 由于英汉语言在表达方式和遣词造句等方面的 差异,翻译时不能逐字硬译,也不能一味追求 词类的对应,有时需要把原文中属于某种词类 的词在译文中转换成另一类,这就是词类转换 。词类转换是英汉互译中很重要的手段之一

Translation Writing 洗6 词类转换 R 1.英译汉的词类转换 2.汉译英的词类转换

1. 英译汉的词类转换 词类转换 2. 汉译英的词类转换

Translation Writing 词类转换 1.英译汉的词类转换 A.由动词派生的英语名词转译为汉语动词 B.含动作意味的英语名词转译为汉语动词 C.有些加后缀-er的英语名词转译为汉语动词 D.由名词派生的英语动词转译为汉语名词 E.名词转用的英语动词转译为汉语名词

词类转换 A.由动词派生的英语名词转译为汉语动词 C.有些加后缀-er的英语名词转译为汉语动词 B.含动作意味的英语名词转译为汉语动词 D.由名词派生的英语动词转译为汉语名词 E.名词转用的英语动词转译为汉语名词 1. 英译汉的词类转换

Translation Writing A.由动词派生的英语名词转译为汉语动词 1.We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior. 我们已经把使用和发明工具从区分动物和人类 行为的方法中排除出去了。 2.Another way of dealing with enemies is either to have a very good protection or to be able to escape quickly. 另一种对付敌人的方式是:要么防卫得当,要 么能够迅速逃脱

A.由动词派生的英语名词转译为汉语动词 1. We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior. 2. Another way of dealing with enemies is either to have a very good protection or to be able to escape quickly. 我们已经把使用和发明工具从区分动物和人类 行为的方法中排除出去了。 另一种对付敌人的方式是:要么防卫得当,要 么能够迅速逃脱

Translation Writing B.含动作意味的英语名词转译为汉语动词 1. What is the purpose of their playing? 它们为何玩耍? R 2.When the termites bite at the stick,the chimpanzee removes it and eats them off the end-like our use of a fork. 当白蚁啃咬树枝时,黑猩猩就把树枝抽回, 然后把树枝底端的白蚁吃掉一就像我们使用 餐叉一样

B.含动作意味的英语名词转译为汉语动词 1. What is the purpose of their playing? 2. When the termites bite at the stick, the chimpanzee removes it and eats them off the end—like our use of a fork. 它们为何玩耍? 当白蚁啃咬树枝时,黑猩猩就把树枝抽回, 然后把树枝底端的白蚁吃掉—就像我们使用 餐叉一样

Translation Writing C.有些加后缀-er的英语名词转译为汉语动词 英语中有些加后缀-er的名词,如teacher, thinker等,有时在句中并不指其身份和职 业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没 有恰当的对应名词时,往往可以译成动词

英语中有些加后缀-er的名词,如 teacher, thinker 等,有时在句中并不指其身份和职 业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没 有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。 C.有些加后缀-er的英语名词转译为汉语动词

Translation Writing 1.The castle gets lots of visitors from America. 有很多美国人到这座城堡来游览。 2.Some of my classmates are good singers. 句中的singerl则显然不是指他们的职业, 所以还是应该译成动词:“我同班同学中 有些人唱歌唱得很好

EXAMPLE 1. The castle gets lots of visitors from America. 有很多美国人到这座城堡来游览。 2. Some of my classmates are good singers. 句中的 singer则显然不是指他们的职业, 所以还是应该译成动词:“我同班同学中 有些人唱歌唱得很好

Translation Writing Translation Practice 1 英译汉的词类转换 1.He has always been a straight talker. 他这个人说话一向直来直去。 2.I am afraid I can't teach you swimming,I think my little brother is a better teacher than I. 我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我 教得好。 3.He is a good listener and they like to talk with him. 他能倾听别人的意见,因此他们喜欢和他聊

Translation Practice 1 英译汉的词类转换 1. He has always been a straight talker. 2. I am afraid I can’t teach you swimming, I think my little brother is a better teacher than I . 3. He is a good listener and they like to talk with him. 他这个人说话一向直来直去。 我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我 教得好。 他能倾听别人的意见,因此他们喜欢和他聊

Translation Writing D.由名词派生的英语动词转译为汉语名词 1.An interest in people's deepest feelings characterizes all her writings. 对人们最深感情的关注是她所有著作的特征。 2.She personifies beauty and grace. 她是美丽和优雅的化身。 3.In Europe,the color white symbolizes purity. 在欧洲,白色是纯洁的象征

D.由名词派生的英语动词转译为汉语名词 1. An interest in people’s deepest feelings characterizes all her writings. 2. She personifies beauty and grace. 3. In Europe, the color white symbolizes purity. 对人们最深感情的关注是她所有著作的特征。 她是美丽和优雅的化身。 在欧洲,白色是纯洁的象征

Translation Writing E.与名词同形的英语动词转译为汉语名词 1.You can see what a dodo looked like from the picture. 你能从照片中得之渡渡鸟的模样。 2.These exercise are designed to strengthen the muscles. 这些锻炼的目的是为了增强肌肉

E.与名词同形的英语动词转译为汉语名词 1. You can see what a dodo looked like from the picture. 2. These exercise are designed to strengthen the muscles. 你能从照片中得之渡渡鸟的模样。 这些锻炼的目的是为了增强肌肉

点击下载完整版文档(PPT)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
共26页,试读已结束,阅读完整版请下载
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有