当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)04 词义的引申1-1

资源类别:文库,文档格式:PPT,文档页数:18,文件大小:410KB,团购合买
点击下载完整版文档(PPT)

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Knowing About Translation 英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典 的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使 词义的引申 译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时 应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义 出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的 汉语词语来表达

英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典 的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使 译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时 应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义 出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的 汉语词语来表达。 词 义 的 引 申 Part Four: Writing and Translation>> Translation Knowing About Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 1.将词义抽象化 英语中用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概 念等,翻译此类词时,可将其作抽象化的引申,使译文流畅。例: 1)Life is full of smiles and tears. 生活充满了欢乐和悲哀。 2)If neighbors have changed,neighborhoods have not. They still have the same parts.(Unit I,Book 如果邻居换了人,整个街坊不会变,街坊里该有什么还会有。 3)Writing the book brought the two closer,healing the father's traumas and patching up their relationship. 这部书的写作拉近了他俩的距离,治愈了父亲的创伤,并弥合 了父女间的裂痕

1. 将词义抽象化 英语中用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概 念等,翻译此类词时,可将其作抽象化的引申,使译文流畅。例: 1) Life is full of smiles and tears. 生活充满了欢乐和悲哀。 2) If neighbors have changed, neighborhoods have not. They still have the same parts. (Unit I, Book I) 如果邻居换了人,整个街坊不会变,街坊里该有什么还会有。 3) Writing the book brought the two closer, healing the father’s traumas and patching up their relationship. 这部书的写作拉近了他俩的距离,治愈了父亲的创伤,并弥合 了父女间的裂痕。 Part Four: Writing and Translation>> Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2.将词义作具体化引申 英语擅长用抽象概念表达具体事物,抽象思维比较突出;汉 语更倾向于运用形象的方法表达抽象的概念。在翻译过程中, 可以把英语的某些抽象词作具体化引申。例: 1)I looked up to find that another poor sou/had met the same fate as I had.(Unit 4,Book / 我抬头看见一个可怜的家伙遭遇了和我原先一样的命运。 2)Perhaps three days was long enough for the campus population to have forgotten me.(Unit 4,Book 兴许三天时间已经足以让校园里的人把我忘在脑后

2. 将词义作具体化引申 英语擅长用抽象概念表达具体事物,抽象思维比较突出;汉 语更倾向于运用形象的方法表达抽象的概念。在翻译过程中, 可以把英语的某些抽象词作具体化引申。例: 1) I looked up to find that another poor soul had met the same fate as I had. (Unit 4, Book I) 我抬头看见一个可怜的家伙遭遇了和我原先一样的命运。 2) Perhaps three days was long enough for the campus population to have forgotten me. (Unit 4, Book I) 兴许三天时间已经足以让校园里的人把我忘在脑后。 Part Four: Writing and Translation>> Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 3.根据语境对词义作具体化引申 要根据词在句中的词类来选择和确定词义,根据上下文联系以及词在 句中的搭配关系来选择和确定词义。 1)The corrections were marked in red. 修改的地方都用红笔标出。 2)Be honest about yourself,and you won't go wrong. (Unit 3,Book 对自己的情况要照实说,这样准没错

3.根据语境对词义作具体化引申 要根据词在句中的词类来选择和确定词义,根据上下文联系以及词在 句中的搭配关系来选择和确定词义。 1) The corrections were marked in red. 修改的地方都用红笔标出。 2) Be honest about yourself, and you won’t go wrong. (Unit 3, Book I) 对自己的情况要照实说,这样准没错。 Part Four: Writing and Translation>> Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 3)How often in introductions has a name failed to stick because your mind was on the way someone looked or acted?(Unit 3,Book 向你介绍别人时,有多少次是由于你在注意这个人的长相和动作而没 能记住他的名字? 4)Someone else may worry about the sun and the soil and the possibility of frost,but for both young plants and freshmen it is enough to be alive and here.(Unit 4,Book / 也许有人会担心阻光是否充足,土壤是否肥沃,霜冻是否降临,但是 对幼苗和大学新生来说,能够存活,能够跨进大学的校门,就足够了

3) How often in introductions has a name failed to stick because your mind was on the way someone looked or acted? (Unit 3, Book I) 向你介绍别人时,有多少次是由于你在注意这个人的长相和动作而没 能记住他的名字? 4) Someone else may worry about the sun and the soil and the possibility of frost, but for both young plants and freshmen it is enough to be alive and here. (Unit 4, Book I) 也许有人会担心阳光是否充足,土壤是否肥沃,霜冻是否降临,但是 对幼苗和大学新生来说,能够存活,能够跨进大学的校门,就足够了。 Part Four: Writing and Translation>> Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Practice Return Translation Practice Please translate the following sentences into Chinese. 1.Laser is one of the most sensational developments in recent years. 激光是近年来最轰动的成就之一。(名词意义的引申) 2.We see objects because light comes from them to our eyes. 我们之所以看得见物体,是因为光从物体那里射到我们的眼 睛里。(动词意义的引申)

Please translate the following sentences into Chinese. 1. Laser is one of the most sensational developments in recent years. 2. We see objects because light comes from them to our eyes. 激光是近年来最轰动的成就之一。(名词意义的引申) 我们之所以看得见物体,是因为光从物体那里射到我们的眼 睛里。(动词意义的引申) Translation Practice Part Four: Writing and Translation>> Translation Practice

Part Four:Writing and Translation>>Translation Practice Return 3.He has the reputation of being a blood-sucker. 他是个臭名昭著的吸血鬼。 4.She has made a reputation for herself through hard work. 她勤奋工作为自己赢得了声誉。 5.Preparations for the conference had been plagued by many problems. 会议的筹备工作受到了许多问题的干扰。 6.Air and water are two requirements of all living things. 空气和水是一切生物赖以生在的两个条件

3. He has the reputation of being a blood-sucker. 4. She has made a reputation for herself through hard work. 5. Preparations for the conference had been plagued by many problems. 6. Air and water are two requirements of all living things. 他是个臭名昭著的吸血鬼。 她勤奋工作为自己赢得了声誉。 会议的筹备工作受到了许多问题的干扰。 空气和水是一切生物赖以生存的两个条件。 Part Four: Writing and Translation>> Translation Practice

Part Four:Writing and Translation>>Translation Practice Return Translate the following paragraphs from English into Chinese. "I would tell anyone who's thinking about going back to school that it's not as difficult as you think,"says Karen Jonaitis (卡伦·乔纳特斯).Last year,,at47,she earned a bachelor's degree in business administration,graduating alongside her daughter."I realized that I could not move up in my career without a degree."An administrative assistant at Endicott College,she now is studying for her master's in organizational management. A generation ago,Jonaitis would have been a rarity in college.Today,the US Department of Education estimates, about 6 million people aged 25 or older are studying in American institutions of higher learning,and more than 300 centers for adult learning have sprung up at college. Samp

Translate the following paragraphs from English into Chinese. “I would tell anyone who’s thinking about going back to school that it’s not as difficult as you think,” says Karen Jonaitis (卡伦·乔纳特斯). Last year, at 47, she earned a bachelor’s degree in business administration, graduating alongside her daughter. “I realized that I could not move up in my career without a degree.” An administrative assistant at Endicott College, she now is studying for her master’s in organizational management. A generation ago, Jonaitis would have been a rarity in college. Today, the US Department of Education estimates, about 6 million people aged 25 or older are studying in American institutions of higher learning, and more than 300 centers for adult learning have sprung up at college. Part Four: Writing and Translation>> Translation Practice Sample

Part Four:Writing and Translation>>Writing Practice Return Writing Write a composition about your impression of college. In your opening sentence include one or two words to describe your feelings about college life.Then give some evidence to support your impression.You can begin your writing in this way: College life is wonderful/exciting/rewarding/tiring,etc. Before writing,you'd better consider the following points:

Writing Write a composition about your impression of college. College life is wonderful/exciting/rewarding/tiring, etc. Before writing, you’d better consider the following points: In your opening sentence include one or two words to describe your feelings about college life. Then give some evidence to support your impression. You can begin your writing in this way: Part Four: Writing and Translation>>Writing Practice

Part Four:Writing and Translation>>Writing at the Paragraph LevelR Writing at the Paragraph Level Topic Sentence A strong topic sentence can 1)introduce the topic immediately; 2)limit the topic; 3)give an opinion or an attitude or a reaction or an impression that the writer has about the topic

Writing at the Paragraph Level Topic Sentence A strong topic sentence can 1) introduce the topic immediately; 2) limit the topic; 3) give an opinion or an attitude or a reaction or an impression that the writer has about the topic. Part Four: Writing and Translation>>Writing at the Paragraph Level

点击下载完整版文档(PPT)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
共18页,试读已结束,阅读完整版请下载
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有