当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)01 翻译标准和翻译过程2-1

资源类别:文库,文档格式:PPT,文档页数:16,文件大小:500KB,团购合买
点击下载完整版文档(PPT)

Translation Writing 翻译引论 何谓翻译? 翻译是学习外语的人一定会进行的一项活动, 因此也是必须培养的一种技能。 当你手上有原文,把它转换成另一种语言时, 你在翻译。当你将自己大脑中用母语储存的信 息或想法用另一种语言表达出来时,你也是在 翻译,尽管这种翻译比较灵活、随意

何谓翻译? 翻译引论 翻译是学习外语的人一定会进行的一项活动, 因此也是必须培养的一种技能。 当你手上有原文,把它转换成另一种语言时, 你在翻译。当你将自己大脑中用母语储存的信 息或想法用另一种语言表达出来时,你也是在 翻译,尽管这种翻译比较灵活、随意

Translation Writing 翻译引论 大学英语课程对翻译的要求 能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互 译,英汉译速为每小时约300个英语单词, 汉英译速为每小时约250个汉字,泽文基本 准确,无重大的理解和语言表达错误

大学英语课程对翻译的要求 翻译引论 能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互 译,英汉译速为每小时约300个英语单词, 汉英译速为每小时约250个汉字,译文基本 准确,无重大的理解和语言表达错误

Translation Writing 翻译的定义和标准 翻译的定义: 美国著名翻译理论家尤金·A.奈达给翻译 作了如下定义: Translation consists in reproducing in the receptor language(译入语)the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style

翻译的定义 翻译的定义和标准 美国著名翻译理论家尤金· A. 奈达给翻译 作了如下定义: Translation consists in reproducing in the receptor language (译入语) the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style

Translation Writing 翻译的定义和标准 翻译的标准 在西方: 早在1791年,英国著名学者亚历山大·F.泰特勒 在《论翻译的原则》中提出了翻译三原则: 1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. 3) A translation should have all the ease of the original composition

在西方: 早在1791年,英国著名学者亚历山大· F. 泰特勒 在《论翻译的原则》中提出了翻译三原则: 1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. 3) A translation should have all the ease of the original composition. 翻译的定义和标准 翻译的标准

Translation Writing 翻译的定义和标准 翻译的标准 在我国: 最为著名的是清朝末年严复在《天演论》中提出 的“信、达、雅”三字翻译标准。 其中的“信”指“忠实原文”,“达”指“译 文流畅”,“雅”指“文字优雅”。 严复的这一论述对我国翻译界有较为深远的影 响

在我国: 最为著名的是清朝末年严复在《天演论》中提出 的“信、达、雅”三字翻译标准。 其中的“信”指“忠实原文”,“达”指“译 文流畅”,“雅”指“文字优雅”。 严复的这一论述对我国翻译界有较为深远的影 响。 翻译的定义和标准 翻译的标准

Translation Writing 翻译的定义和标准 翻译的标准: 普遍标准 虽然对于翻译标准目前尚无定论,但翻译界普遍把 “忠实”和“通顺”作为翻译中应该遵循的原则。 所谓“忠实”, 指译者应该正确地理解和表达原文的 意思,保持原作的语气和文体风格。所谓“通顺”, 指译文文字流畅地道,遣词造句符合译入语的语法规 范和表达习惯。 在翻译实践中,译者应该恰当地处理两者的关系,避 免译文生硬、晦涩

普遍标准: 虽然对于翻译标准目前尚无定论,但翻译界普遍把 “忠实”和“通顺”作为翻译中应该遵循的原则。 所谓“忠实”,指译者应该正确地理解和表达原文的 意思,保持原作的语气和文体风格。所谓“通顺”, 指译文文字流畅地道,遣词造句符合译入语的语法规 范和表达习惯。 在翻译实践中,译者应该恰当地处理两者的关系,避 免译文生硬、晦涩。 翻译的定义和标准 翻译的标准

Translation Writing 忠实和通顺 EXAMPLE I1 I do not think a day passes in my life in which I fail to look with fresh amazement at the miracle of nature. 译文1:在我生命中的每一天,我都带着新鲜的惊奇注视 着大自然的奇迹。 译文2:在我生命中的每一天,我无不带着新奇的眼光 观赏着大自然的奇迹

I do not think a day passes in my life in which I fail to look with fresh amazement at the miracle of nature. 译文1:在我生命中的每一天,我都带着新鲜的惊奇注视 着大自然的奇迹。 忠实和通顺 EXAMPLE 1 译文2:在我生命中的每一天,我无不带着新奇的眼光 观赏着大自然的奇迹

Translation Writing 忠实和通顺 ANALYSIS 该句原句是带有双重否定结构的英语句子: 译文1将它转换为肯定句,在语气上有所减弱,没有很 好地体现“忠实原文”的翻译原则,而且fresh amazementi译成“新鲜的惊奇”也不符合中文的表达 习惯; 译文2用“无不”两字再现了双重否定结构,用“新奇 的眼光”代替“新鲜的惊奇”,读起来更为流畅、通 顺

该句原句是带有双重否定结构的英语句子: 忠实和通顺 ANALYSIS 译文1将它转换为肯定句,在语气上有所减弱,没有很 好 地 体 现 “ 忠 实 原 文 ” 的 翻 译 原 则 , 而 且 fresh amazement译成“新鲜的惊奇”也不符合中文的表达 习惯; 译文2用“无不”两字再现了双重否定结构,用“新奇 的眼光”代替“新鲜的惊奇” ,读起来更为流畅、通 顺

Translation Writing 忠实和通顺 IEXAMPLE2】 这家公司只有几年的历史,可是其产品已经打入了 国际市场。 译文1:This company has a history of only a few years,but its products have already got into the international market. 译文2:The company was set up only a few years ago, yet its products have found their way into t the international market

这家公司只有几年的历史,可是其产品已经打入了 国际市场。 译文1:This company has a history of only a few years, but its products have already got into the international market. 忠实和通顺 EXAMPLE 2 译文2:The company was set up only a few years ago, yet its products have found their way into the international market

Translation Writing 忠实和通顺 ANALYSIS 在该句的翻译中,译文1完全照搬原文,“几年历史”译 成a history of only a few years,.“打入了国际市场”译成 have got into the international market,.明显不符合英文 表达习惯,history不能和a few years搭配,“打入了国 际市场”也不能译成get into the international market。 译文2对原文进行了调整,用了was set up only a few years ago替代了has a history of only a few years,.用词组find their way into代替get into,使英文更为流畅、地道。由此 可见,在翻译过程中,“忠实”与“通顺”相辅相成,两 者不可偏废

忠实和通顺 ANALYSIS 在该句的翻译中,译文1完全照搬原文, “几年历史”译 成a history of only a few years, “打入了国际市场”译成 have got into the international market,明显不符合英文 表达习惯,history 不能和 a few years搭配, “打入了国 际市场”也不能译成get into the international market。 译文2对原文进行了调整,用了 was set up only a few years ago替代了 has a history of only a few years,用词组find their way into代替get into,使英文更为流畅、地道。由此 可见,在翻译过程中, “忠实”与“通顺”相辅相成,两 者不可偏废

点击下载完整版文档(PPT)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
共16页,试读已结束,阅读完整版请下载
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有