正在加载图片...
译者前言 摩尔根《古代社会》一书的中文旧译本已经刊行多年了,其所根据的原 文本是一种不完善的本子。这个本子有两个缺点。第一、该本注释中引用希 腊、罗马古典著作之处只有章节号码,并无引文。按摩氏原注是抄录引文的, 可见这个本子是一种删节本。删去了引文对于我国读者来说很不方便,因为 其中大多数古典著作还没有中文译本可查第二、该本每章分为若干节,每 节之前有一个分目,这实际是后加的。按摩氏原著在每章前有一段分条列举 的内容提要,内容提要并不等于分目,将分目依次分配在各节之中往往文不 对题,令读者发生误解。以上两种做法都不符合摩氏原著本来面目。 现在这个新译本所采用的原文本是美国哈佛大学出版部于1964年刊行 的,这个本子的编者是现代美国研究摩尔根的专家L.A.怀特。它是以1878 年美国霍耳特出版公司第二次即行本为依据的。怀特本有下面几个优点。第 一、怀特对全书文字作了详细的校订,在校订过程中,他还参考了罗彻斯特 大学图书馆所藏的摩氏原著手稿,手稿上有摩氏最后的批改。第二、怀特对 注释中所引用的各种著作进行了核对,其中有许多章节页次号码错误之处(或 由于摩氏笔误,或由于排印误植),怀特都尽可能予以更正。第三、注释中 有一些引用书目是简称,往往过于简略,以致一般读者不知原来的书名,无 从查阅。怀特补出了大多数原书名,便利读者。第四、注释引用古典著作中 的希腊、拉丁原文,怀特都改用了最新的英译本第五、怀特在摩氏原注之 外,增添了一些注释,有助于了解摩尔根的研究活动、材料来源以及他所引 用的作者。基于上述这些优点,我们决定采用怀特本作为新译本的根据,对 怀特所增补的注释也照译了。怀特在书前写了一篇相当长的引言,我们没有 译。 此外,我们还参考了另外两个比较好的版本。其一是英国不列颠博物馆 所藏麦克米兰公司1877年初印本,这是《古代社会》一书在英国出版的最早 的本子。其二是美国世界出版公司1967年重印本,这个本子的编订者是E.B. 李柯克。 我们在翻译过程中,也做了一些校订和补注的工作。原文中个别显著的 字误或脱漏之处,不知是由于摩氏本人的疏忽还是由于排即上的舛错,在各 个版本中均同,怀特也没有订正,我们仍照原文译出,但作注说明其脱误。 有存疑的地方也予以注明。摩氏原注中引用书目还有少数简称,怀特未补出 全书名,这类书多系西班牙文或葡萄牙文著作,比较冷僻,书名很长,仅用 简称,根本不知其意义,我们在其他文种的译本(如日译本)中发现这种书 名有译错的例子,因此,这次重译,尽力将其全名找到,按全名译出。我们 还作了一些译注,以帮助读者。因此,在现在这个译本中包含三种不同的注 释。凡是不如“某某注”者即系摩氏原注,怀特注和译者注都分别在注文前 标明 译名中的人名,除必须用传统译名者外,基本上按照现在流行的音译标 准。地名主要根据地图出版社1972年出版的《世界地图集》。美洲部落的名 称凡与地名相应者一律按地名泽,或使其与地名的译法接近。关于本书所使 用的一些专门术语,我们没有完全沿袭旧的译名,作了相当多的改变。例如: period-一词,旧译“时代”,我们改译为“阶段”; punalua-词,旧译“普译者前言 摩尔根《古代社会》一书的中文旧译本已经刊行多年了,其所根据的原 文本是一种不完善的本子。这个本子有两个缺点。第一、该本注释中引用希 腊、罗马古典著作之处只有章节号码,并无引文。按摩氏原注是抄录引文的, 可见这个本子是一种删节本。删去了引文对于我国读者来说很不方便,因为 其中大多数古典著作还没有中文译本可查。第二、该本每章分为若干节,每 节之前有一个分目,这实际是后加的。按摩氏原著在每章前有一段分条列举 的内容提要,内容提要并不等于分目,将分目依次分配在各节之中往往文不 对题,令读者发生误解。以上两种做法都不符合摩氏原著本来面目。 现在这个新译本所采用的原文本是美国哈佛大学出版部于 1964 年刊行 的,这个本子的编者是现代美国研究摩尔根的专家 L.A.怀特。它是以 1878 年美国霍耳特出版公司第二次即行本为依据的。怀特本有下面几个优点。第 一、怀特对全书文字作了详细的校订,在校订过程中,他还参考了罗彻斯特 大学图书馆所藏的摩氏原著手稿,手稿上有摩氏最后的批改。第二、怀特对 注释中所引用的各种著作进行了核对,其中有许多章节页次号码错误之处(或 由于摩氏笔误,或由于排印误植),怀特都尽可能予以更正。第三、注释中 有一些引用书目是简称,往往过于简略,以致一般读者不知原来的书名,无 从查阅。怀特补出了大多数原书名,便利读者。第四、注释引用古典著作中 的希腊、拉丁原文,怀特都改用了最新的英译本。第五、怀特在摩氏原注之 外,增添了一些注释,有助于了解摩尔根的研究活动、材料来源以及他所引 用的作者。基于上述这些优点,我们决定采用怀特本作为新译本的根据,对 怀特所增补的注释也照译了。怀特在书前写了一篇相当长的引言,我们没有 译。 此外,我们还参考了另外两个比较好的版本。其一是英国不列颠博物馆 所藏麦克米兰公司 1877 年初印本,这是《古代社会》一书在英国出版的最早 的本子。其二是美国世界出版公司 1967 年重印本,这个本子的编订者是 E.B. 李柯克。 我们在翻译过程中,也做了一些校订和补注的工作。原文中个别显著的 字误或脱漏之处,不知是由于摩氏本人的疏忽还是由于排即上的舛错,在各 个版本中均同,怀特也没有订正,我们仍照原文译出,但作注说明其脱误。 有存疑的地方也予以注明。摩氏原注中引用书目还有少数简称,怀特未补出 全书名,这类书多系西班牙文或葡萄牙文著作,比较冷僻,书名很长,仅用 简称,根本不知其意义,我们在其他文种的译本(如日译本)中发现这种书 名有译错的例子,因此,这次重译,尽力将其全名找到,按全名译出。我们 还作了一些译注,以帮助读者。因此,在现在这个译本中包含三种不同的注 释。凡是不如“某某注”者即系摩氏原注,怀特注和译者注都分别在注文前 标明。 译名中的人名,除必须用传统译名者外,基本上按照现在流行的音译标 准。地名主要根据地图出版社 1972 年出版的《世界地图集》。美洲部落的名 称凡与地名相应者一律按地名泽,或使其与地名的译法接近。关于本书所使 用的一些专门术语,我们没有完全沿袭旧的译名,作了相当多的改变。例如: period 一词,旧译“时代”,我们改译为“阶段”;punalua 一词,旧译“普
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有