正在加载图片...
.Chinese,however,is more tolerant of repetition.Repetitive devices such as reduplication,repetition,antithesis,and parallelism are often used in Chinese. 2.基本概念和知识点 Substitutive English ·l.Substitution 1>nominal substitution verbal substitution .2 clausal substitution ubstitution) Repetitive Chinese ·1.Reduplication(重叠) 。1》名词重叠,表“每个”,“所有”,“许多”,“小”,“杂”, 或某种感情色彩 ■2》数量词重叠,表示“每个”,“逐个”,“许名”,或某种感情 色彩 ·3》动词重叠,表动作的轻微、反复、完成、连续、轻松 随 ·4)形容词重叠,表程度加重、加深、减轻、或爱憎、厌恶 等情绪 ■5)附加式重叠,使表达形象生动 ·6)偏正并列式、动宾并列式、主谓并列式及其他形式的重 叠 ·2.Repetition ·3.Parallelism(对偶与排比) 3.问题与应用(能力要求) Try to make the translation more idiomatic by taking advantage of the repetitive Chinese. (三) 思考与实践 1.语言差异和文化差异是如何导致翻译技巧产生的 2.在翻译时如何充分利用英汉语的差异使表达更加地道? 3.进行翻译时如何克服汉英语言差异才能更好传递中国传统文化精髓? (以中国传统文化典籍的多个英译本为例,如《诗经》、《孔子》、《庄子》、 《孟子》等,深刻理解不同英译本间的翻译处理差异,把握各有侧重的翻译策 略,进而习得真切传递中国传统文化精髓的翻译方法。) (四) 数学方法与毛段 1.教学方法:课堂讲授与讨论相结合 2.教学手段:多媒体课件 第三章词义的选择。 (一)目的与要求 ▪ Chinese, however, is more tolerant of repetition. Repetitive devices such as reduplication, repetition, antithesis, and parallelism are often used in Chinese. 2. 基本概念和知识点 ▪Substitutive English ▪ 1. Substitution ▪ 1> nominal substitution ▪ 2> verbal substitution ▪ 3> clausal substitution ▪ 2. Omission (Zero-substitution) ▪ 3. Variation (变换) ▪Repetitive Chinese ▪ 1. Reduplication(重叠) ▪ 1〉名词重叠,表“每个”,“所有”, “许多”,“小”,“杂”, 或某种感情色彩 ▪ 2〉数量词重叠,表示“每个”,“逐个”,“许多”,或某种感情 色彩 ▪ 3〉动词重叠,表动作的轻微、反复、完成、连续、轻松、 随便 ▪ 4〉形容词重叠,表程度加重、加深、减轻、或爱憎、厌恶 等情绪 ▪ 5〉附加式重叠,使表达形象生动 ▪ 6〉偏正并列式、动宾并列式、主谓并列式及其他形式的重 叠 ▪ 2. Repetition ▪ 3. Parallelism (对偶与排比) 3. 问题与应用(能力要求) ▪Try to make the translation more idiomatic by taking advantage of the repetitive Chinese. (三 ) 思考与实践 1. 语言差异和文化差异是如何导致翻译技巧产生的? 2. 在翻译时如何充分利用英汉语的差异使表达更加地道? 3. 进行翻译时如何克服汉英语言差异才能更好传递中国传统文化精髓? (以中国传统文化典籍的多个英译本为例,如《诗经》、《孔子》、《庄子》、 《孟子》等,深刻理解不同英译本间的翻译处理差异,把握各有侧重的翻译策 略,进而习得真切传递中国传统文化精髓的翻译方法。) (四 ) 教学方法与手段 1. 教学方法:课堂讲授与讨论相结合 2. 教学手段:多媒体课件 第三章 词义的选择。 ( 一 ) 目 的 与 要 求
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有