正在加载图片...
译者序 我国的女性心理学的教学和研究一直没有形成规模和体系。各大学和研究机构中 从事这方面工作的多是社会学专业的老师和学者,我们学校的女性学硕士点也是建立 在社会学培养方案的框架之内。20世纪80年代到90年代初,曾有过一批与妇女心理 学、性别差异有关的译作出版,但最近10年,这方面的著作很少见到。所以,北京大学 出版社编辑把这本书拿给我,问我能不能翻译的时候,我的第一个反应是,应该将最新 的研究现状介绍给我国的读者。 其实,性别差异在心理学各学科研究中都是无法绕开的主题之一。在心理学许多 课程中都会接触到有关的论述。特别是在我讲授发展心理学的过程中,更是在不同的 年龄阶段都会涉及这个问题。由于我们每个人在实际生活中都承载某一性别并亲身体 会着这一性别带来的利弊,很多课程中给我们的知识和结论都被我们当作常识接受了, 很少思考为什么会是这样,怎么成为这样,这样是合理的吗?以及如何才能不这样等。 这本书带给我们的是我们对习以为常的事件的重新审视和思考。 这是一本教材,涉及内容广泛而系统。本书的两位女作者总结了自己多年的教学 和研究经验,连同自己、家人、朋友的生活体验,汇集了丰富的研究资料比较全面地将 女性心理学这一学科的主要内容呈现给读者。本书以年龄为展开线索,将女性在毕生 发展过程中不同阶段遇到的问题及其特点给予了清楚的说明,读起来就像逐渐展开 幅人生的画卷,清晰而有节奏。本书的其他特色在作者的原前言(本书导读)中有比较 全面的说明,希望我们的译本没有削弱这些特点。 由于本书的上述特点,使得它不仅可以作为女性心理学课程的教材,而且还可以作 为普通心理学、发展心理学社会心理学、女性学等课程的补充教材和参考资料。同时, 也可以作为女性了解自己、男性了解女性的一条途径。 我们这个翻译小组,我和我的4位学生以及编辑陈小红是清一色的女性。应该说 从翻译完稿的过程中,学习了很多,也在帮助我们理解我们自身。不过,翻译是一个把 握原文作者意图并准确地表达出来的过程,文稿虽历时一年多,几经校阅,现在读起来 有些地方还是有点洋泾浜。主要的原因大概是译者的功力有限,每次踌躇时,忠实原来 的表达成为我们未能仔细推敲以求雅的借口和挡箭牌。一本书做下来颇有体会:译书 定要沉下来,全心全意,不求进度,在处处追求效益的今天,这真不容易啊。 本书翻译的分工如下:苏彦捷:1-3章,16章,全书统校;王异芳4-6章;赵红梅:
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有