正在加载图片...
Part Four:Writing and Translation >Translation Return 2、对句子进行适当拆分,并调整语序。 1)The construction of such a satellite is now believed to be quite reliable (1),its realization being supported with all the contemporary science(2),which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed,but new technological processes as well(3). 析:英语原句中,(1)是主句,(2)是独立主格结构,(3)是非限制性 定语从句,补充说明(2)中的“contemporary science”,在翻 译时拆开了定语从句,并将此从句提到句首,使行文较为自然。 译:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温、高压的材料, 而且也提供了新的工艺流程。依靠现代科学的这些成就,相信 完全可以制造出这样的人造卫星。 To be continued2、 对句子进行适当拆分,并调整语序。 1) The construction of such a satellite is now believed to be quite reliable (1), its realization being supported with all the contemporary science (2), which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed, but new technological processes as well (3). 析:英语原句中,(1) 是主句,(2)是独立主格结构,(3)是非限制性 定语从句,补充说明(2)中的 “contemporary science”,在翻 译时拆开了定语从句,并将此从句提到句首,使行文较为自然。 译:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温、高压的材料, 而且也提供了新的工艺流程。依靠现代科学的这些成就,相信 完全可以制造出这样的人造卫星。 Part Four: Writing and Translation >> Translation To be continued
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有