正在加载图片...
Translation Writing 忠实和通顺 ANALYSIS 在该句的翻译中,译文1完全照搬原文,“几年历史”译 成a history of only a few years,.“打入了国际市场”译成 have got into the international market,.明显不符合英文 表达习惯,history不能和a few years搭配,“打入了国 际市场”也不能译成get into the international market。 译文2对原文进行了调整,用了was set up only a few years ago替代了has a history of only a few years,.用词组find their way into代替get into,使英文更为流畅、地道。由此 可见,在翻译过程中,“忠实”与“通顺”相辅相成,两 者不可偏废。忠实和通顺 ANALYSIS 在该句的翻译中,译文1完全照搬原文, “几年历史”译 成a history of only a few years, “打入了国际市场”译成 have got into the international market,明显不符合英文 表达习惯,history 不能和 a few years搭配, “打入了国 际市场”也不能译成get into the international market。 译文2对原文进行了调整,用了 was set up only a few years ago替代了 has a history of only a few years,用词组find their way into代替get into,使英文更为流畅、地道。由此 可见,在翻译过程中, “忠实”与“通顺”相辅相成,两 者不可偏废
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有