正在加载图片...
Part IV Translation 参考译文: China time-honored brands refer to the Chinese companies which have a long history as well as a good reputation.With distinct characteristics of traditional Chinese culture,they get extensive public recognition by offering good-quality products,techniques or services.Both Tongrentang and Quan jude are the time-honored brands in Beijing.Tongrentang was founded in 1669,and its medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellent traditional manufacturing techniques and good effects.Founded in 1864 and well-known for its Bejing Roast Ducks,Quanjude is a famous restaurant in China 译文注释: 1.第1句中的定语“历史悠久并拥有良好信誉的”较长,故将其处理成定语从句 Which have a long history as well as a good reputation,,也可用介词短语with a long historyand a good reputation来表达。 2.第2句“这些企业往往具有,拥有,取得”有3个动词,仔细分析 可发现,第1个动词短语表状态,第2个为方式,第3个为结果,故翻译时将第 3个分句处理成主干,第1个为伴随状语,第2个为方式状语,这样既可以使句 子各成分之间的逻辑关系更清晰,也更符合英文的表达习惯。 3.倒数第2句“同仁堂创建于1669年,其药品.”可用并列结构译出:Tongrentang was founded in1669,and its medical products.。“以优良的传统工艺和显著的疗效 用介词短语for excellent traditional manufacturing techniques and good effects来表 达。 4.在最后一句中,将“是中国著名的饭店”处理成主干:Quanjude is a famous restaurant in China。将“以北京烤鸭闻名的全聚德创建于l864年”处理成两个 并列的状语,“创建于1864年的”和“以北京烤鸭闻名的”,按照时间逻辑关系, 用分词短语译出Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks. 新编大学英语四级各测试题(四)第5页 新编大学英语四级自测试题(四)第 5 5页 Part Ⅳ Translation 参考译文: China time-honored brands refer to the Chinese companies which have a long history as well as a good reputation. With distinct characteristics of traditional Chinese culture, they get extensive public recognition by offering good-quality products, techniques or services. Both Tongrentang and Quan jude are the time-honored brands in Beijing. Tongrentang was founded in 1669,and its medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellent traditional manufacturing techniques and good effects. Founded in 1864 and well-known for its Bejing Roast Ducks, Quanjude is a famous restaurant in China. 译文注释: 1.第 1 句中的定语“历史悠久并拥有良好信誉的”较长,故将其处理成定语从句 Which have a long history as well as a good reputation,也可用介词短语 with a long historyand a good reputation 来表达。 2.第 2 句“这些企业往往具有......,拥有......,取得......”有 3 个动词,仔细分析 可发现,第 1 个动词短语表状态,第 2 个为方式,第 3 个为结果,故翻译时将第 3 个分句处理成主干,第 1 个为伴随状语,第 2 个为方式状语,这样既可以使句 子各成分之间的逻辑关系更清晰,也更符合英文的表达习惯。 3.倒数第 2 句“同仁堂创建于 1669 年,其药品......”可用并列结构译出:Tongrentang was founded in1669, and its medical products...。“以优良的传统工艺和显著的疗效” 用介词短语 for excellent traditional manufacturing techniques and good effects 来表 达。 4.在最后一句中,将“是中国著名的饭店”处理成主干:Quanjude is a famous restaurant in China。将“以北京烤鸭闻名的全聚德创建于 1864 年”处理成两个 并列的状语,“创建于 1864 年的”和“以北京烤鸭闻名的”, 按照时间逻辑关系, 用分词短语译出 Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks
<<向上翻页
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有