正在加载图片...
第8章语言的接触 第1节语言成分的借用和吸收 、借词 民族之间的经济往来、文化交流、移民杂居、战争征服等各种形态的接触, 都会引起语言的接触。其中最常见的形式是借词 借词也叫外来词,是指音和义都借自其他民族语言的词。这跟利用本民族的 构词材料和构词规则把外语中的某个意义移植进来的意译词是不同的 汉语在吸收外来成分时不喜欢借音,而喜欢用自己的语素构词来表达外来的 意义。如 microphone,刚引进这一西洋事物时,中国人称为麦克风,是音译的借 词;随着事物的普及,汉语中就出现了意译的形式“话筒”,很长一段时间内中 国人只知道“话筒”而不知道“麦克风”。甚至有一些语言工作者把借词列为“纯 洁祖国语言”的对象,主张在引进国外意义时全部采用意译的形式。 国际通用术语增多,各种语言一般都采用借词的形式来表达。虽然汉语引进 外来的意义以意译为主,但似乎已经跟不上新术语出现的速度。往往在意义还未 出现或推开前,这类事物已经普及了。还有的用意译太过繁杂,一时又找不到更 简洁的形式。这时借词就占了优势。如CPU(中央处理器),开始引入计算机时, 人们就称为CPU,后来又采用意译的形式“中央处理器”,但由于词性太长, 直没有推广开来。 在词的借用过程中还会出现借出去的词再借回来的现象,但借回来时音、义 会有一些变化。如汉语的“思想”原来是动词,表示“思考、思念”,借到日语 中后,日语将其用来表达新概念,汉语再借回来后就成了名词,主要表示“客观 存在反映在人的意识中经过思维活动而产生的结果”。 其实,由于借词的时间过长,而且其中一些早已成为许多新词的语素,很多 已经难以辨认出音译的痕迹了。甚至在母语的教学中,也被教师用本民族语言的 思维方式来解释这些词语。 、结构规则的借用 借词虽然音义都借自外语,但在语音和语法上还得服从于本族语言的结构规 则。例如,汉语借用英语的“tank”[t∵.k]造出了“坦克”[tank,]这一借 词。tank只含一个音节,但由于汉语没有[k]这样一个辅音韵尾,也没有[k] 这样一个辅音音节,所以只能给[k]加上一个汉语的元音韵母组成第二个音节, 造出近似于原英语读音的“ tan ke [t'an k']”,以符合汉语的音节结构;而且“坦 克”在汉语中应用时完全是按照汉语一般的名词的语法特点造句的,决不会把 tank在英语中使用时可以加定冠词“the”的语法结构特点带到汉语中来。 如果借用一种语言的词的数量很大,这种语言的语音、语法特点也可能渗入 借入语言的系统而出现音位、音节构造、构词规则乃至句法规则的借用。例如侗 语原来是“中心语十修饰语”的词序,如“我的书”说成[le2jau2](书我),后 来从汉语借用了虚词“的”(读作[tj]),连词序也借用了汉语而改说成[jau2t第 8 章 语言的接触 第 1 节 语言成分的借用和吸收 一、借词 民族之间的经济往来、文化交流、移民杂居、战争征服等各种形态的接触, 都会引起语言的接触。其中最常见的形式是借词。 借词也叫外来词,是指音和义都借自其他民族语言的词。这跟利用本民族的 构词材料和构词规则把外语中的某个意义移植进来的意译词是不同的。 汉语在吸收外来成分时不喜欢借音,而喜欢用自己的语素构词来表达外来的 意义。如 microphone,刚引进这一西洋事物时,中国人称为麦克风,是音译的借 词;随着事物的普及,汉语中就出现了意译的形式“话筒”,很长一段时间内中 国人只知道“话筒”而不知道“麦克风”。甚至有一些语言工作者把借词列为“纯 洁祖国语言”的对象,主张在引进国外意义时全部采用意译的形式。 国际通用术语增多,各种语言一般都采用借词的形式来表达。虽然汉语引进 外来的意义以意译为主,但似乎已经跟不上新术语出现的速度。往往在意义还未 出现或推开前,这类事物已经普及了。还有的用意译太过繁杂,一时又找不到更 简洁的形式。这时借词就占了优势。如 CPU(中央处理器),开始引入计算机时, 人们就称为 CPU,后来又采用意译的形式“中央处理器”,但由于词性太长,一 直没有推广开来。 在词的借用过程中还会出现借出去的词再借回来的现象,但借回来时音、义 会有一些变化。如汉语的“思想”原来是动词,表示“思考、思念”,借到日语 中后,日语将其用来表达新概念,汉语再借回来后就成了名词,主要表示“客观 存在反映在人的意识中经过思维活动而产生的结果”。 其实,由于借词的时间过长,而且其中一些早已成为许多新词的语素,很多 已经难以辨认出音译的痕迹了。甚至在母语的教学中,也被教师用本民族语言的 思维方式来解释这些词语。 二、结构规则的借用 借词虽然音义都借自外语,但在语音和语法上还得服从于本族语言的结构规 则。例如,汉语借用英语的“tank”[tk]造出了“坦克”[tan k]这一借 词。tank 只含一个音节,但由于汉语没有[k]这样一个辅音韵尾,也没有[k] 这样一个辅音音节,所以只能给[k]加上一个汉语的元音韵母组成第二个音节, 造出近似于原英语读音的“tan ke[tan k]”,以符合汉语的音节结构;而且“坦 克”在汉语中应用时完全是按照汉语一般的名词的语法特点造句的,决不会把 tank 在英语中使用时可以加定冠词“the”的语法结构特点带到汉语中来。 如果借用一种语言的词的数量很大,这种语言的语音、语法特点也可能渗入 借入语言的系统而出现音位、音节构造、构词规则乃至句法规则的借用。例如侗 语原来是“中心语+修饰语”的词序,如“我的书”说成[le2 jau2](书我),后 来从汉语借用了虚词“的”(读作[tji]),连词序也借用了汉语而改说成[jau2 tji6
向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有