正在加载图片...
Tytler proposed the famous three principles in his essay on the principles of translation, in which he ght that "the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work the style and the manner of writing should be of the same character with that of the original; the translation should have all the ease of original composition”(一、译作应完全复写出原文的思 想;二、译作的风格和手法应和原作属于同一性质;三、译作应具备原创作品的通顺) Exactly the three principles are all based on faithfulness What's the common point of these translation criteria? Despite the variety of opinions, two criteria(pl )are almost unanimously accepted, namely, the criterion of faithfulness/accuracy(忠实/准确) and that of smoothness(流畅/通顺)We may also take these criteria as the principles of translation in general. By faithfulness/ accuracy, we mean to be faithful not only to the original contents, to the original meaning and views, but also to the original form and style. Examples in the text book P10-13 are arranged to illustrate and explain that. By smoothness, we mean not only easy and readable rendering, but also idiomatic(ft if]) expression in the target language, free from stiff formula and mechanical copying from dictionaries. Examples in the text book P10-13 are arranged to illustrate and explain that VThe qualifications of a good translator( ( see students' book P13-14可以加上原来教案的 内容) Ⅵ。 Exercises A. Fill in the following blanks with what you have learned in the first chapter 1. Yan Fus 3-word translation criteria are 2. Translation in China has a long history of some 3. The two words used as the common criteria of translation in China today are 4. The criterion of translation put forward by Lu Xun(il )is by Mr Qian Zhongshu by the monk dao An is u Lel Is The criterion of translation put forward by Lu Xun( it )is rather being faithful in thought than smooth in language by Fu Lei is achieve the'spirit' of the original or expression resemblance by Mr Qian Zhongshu is transfiguration or conversion; by9 Tytler proposed the famous three principles in his essay on the principles of translation, in which he thought that “the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and the manner of writing should be of the same character with that of the original; the translation should have all the ease of original composition” (一、译作应完全复写出原文的思 想;二、译作的风格和手法应和原作属于同一性质;三、译作应具备原创作品的通顺).Exactly the three principles are all based on faithfulness. What’s the common point of these translation criteria? Despite the variety of opinions, two criteria (pl.) are almost unanimously accepted, namely, the criterion criterion criterion criterion of faithfulness/accuracy faithfulness/accuracy faithfulness/accuracy faithfulness/accuracy (忠实/准确) and that of smoothness smoothness smoothness smoothness (流畅/通顺). We may also take these criteria as the principles of translation in general. By faithfulness/ accuracy, we mean to be faithful not only to the original contents, to the original meaning and views, but also to the original form and style. Examples in the text book P10-13 are arranged to illustrate and explain that. By smoothness, we mean not only easy and readable rendering, but also idiomatic(地 道的) expression in the target language, free from stiff formula and mechanical copying from dictionaries. Examples in the text book P10-13 are arranged to illustrate and explain that. Ⅴ.The qualifications qualifications qualifications qualifications of a good translator translator translator translator (see students students students students’ book P.13-14)( P.13-14)( P.13-14)( P.13-14)(可以加上原来教案的 内容) Ⅵ. Exercises Exercises Exercises Exercises A. Fill in the following following following following blanks with what you have learned learned learned learned in the first chapter. chapter. chapter. chapter. 1. Yan Fu’s 3-word translation criteria are_______, _______, and_________. 2. Translation in China has a long history of some_______years. 3. The two words used as the common criteria of translation in China today are _______, and_________. 4. The criterion of translation put forward by Lu Xun (鲁迅)is______________; by Mr. Qian Zhongshu is ______________________; ______________________; ______________________; ______________________; by the monk Dao An is _________________________________; _________________________________; _________________________________; _________________________________; by Fu Lei is________________ ___________. ___________. ___________. ___________. (The criterion of translation put forward by Lu Xun (鲁迅)is rather being faithful faithful faithful faithful in thought thought thought thought than smooth in language; language; language; language; by Fu Lei is achieve achieve achieve achieve the ‘spirit’ of the original original original original or expression expression expression expression resemblance resemblance resemblance resemblance; by Mr. Qian Zhongshu is transfiguration transfiguration transfiguration transfiguration or conversion; conversion; conversion; conversion; by
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有