Translation Writing 英语和汉语中还有一些词汇或表达法,字面意义相同 或相近,内涵意义却相去甚远,甚至截然相反,被称 为“文化陷阱”,不能互相替代。 例如: waking a sleeping dog 误译:打草惊蛇 正确的译文:自找麻烦 pull somebody's leg 误译:拉后腿 正确的译文:开某人的玩笑 child's play 误译:儿戏 正确的译文:容易的事 eat one's words 误译:食言 正确的译文:承认自己说了错话,收回前言 a面9位0英语和汉语中还有一些词汇或表达法,字面意义相同 或相近,内涵意义却相去甚远,甚至截然相反,被称 为“文化陷阱”,不能互相替代。 例如: waking a sleeping dog 误译:打草惊蛇 正确的译文:自找麻烦 pull somebody’s leg 误译:拉后腿 正确的译文:开某人的玩笑 child’s play 误译:儿戏 正确的译文:容易的事 eat one’s words 误译:食言 正确的译文:承认自己说了错话,收回前言