正在加载图片...
外国企业常驻代表机构登记管理条例-律商网:法律法规- Page 1 of6 退出系统 全库授索 仅闲 客户反馈Q禁用划词授索白我的文档(1/31)&邮件提根快速设定 个人设置 搜索器 新法快报 政策法规 案例 专家视点 实用资料。 用户中心 当前位置:首页>>政策法规 因回风马团, 外国企业常驻代表机构登记管理条例 Administrative Regulations on the Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises English version 中文版 发文日期:2010年11月19日 Promulgation date:11-19-2010 有效范围:全国 Effective region:NATIONAL 发文机关:国务院 Promulgator:State Council 文号:中华人民共和国国务院令第584号 Document no:Order of the State Council No.584 时效性:现行有效 Effectiveness:Effective 生效日期:2011年03月01日 Effective date:03-01-2011 所属分类:登记管理(公司法>登记管理), Category:Registration Administration Company Law->Registration Administration )Registration 登记管理(工商管理法>登记管理) Administration(Business Administration Law->Registration Administration 全文 Full text: 外国企业常鞋代表机构登记管理条例 Administrative Regulations on the Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises 中华人民共和国国务院令第584号 Order of the State Council No.584 2010年11月19日 November 19,2010 《外国企业常驻代表机构登记管理条例》已经 The Administrative Regulations on the Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises has 2010年11月10日国务院第132次常务会议通过,现予 been adopted at the 132nd executive meeting of the State Council on November 10,2010,which is hereby 公布,自2011年3月1日起施行. promulgated and shall come into effect on March 1,2011. 总理温家宝 Premier:Wen Jiabao 外国企业常驻代表机构登记管理条例 Administrative Regulations on the Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises 第一章总则 Chapter I General Provisions 第一条为了规范外国金业常驻代表机构的设立 Artide 1 These Regulations are formulated for the purposes of regulating the establishment of resident 及其业务活动,制定本条例。 representative offices of foreign enterprises and their business activities. 第二条本条例所称外国企业常驻代表机构(以 Artide 2 For the purpose of these Regulations,"Resident Representative Offices of Foreign Enterprises"(hereinafter 下简称代表机构),是指外国企业依照本条例规定, referred to as the "Representative Offices")refer to the offices established within the territory of China by foreign 在中国境内设立的从事与该外国企业业务有关的非营 enterprises in accordance with the provisions of these Regulations for the purpose of engaging in non-profit 利性活动的办事机构。代表机构不具有法人资格。 activities in connection with the business of such foreign enterprises.Such Representative Offices have no legal person status. 第三条代表机构应当遵守中国法律,不得损害 Artide 3 The Representative Offices shall abide by the laws of the People's Republic of China and may not 中国国家安全和社会公共利益。 jeopardize the national security and social public benefits of the People's Republic of China. 第四条代表机构设立、变更、终止,应当依照 Artide 4 The establishment,change or termination of the Representative Offices shall go through the registration 本条例规定办理登记。 formalities as provided herein. 外国企业申请办理代表机构登记,应当对申请文 When applying for going through registration formalities of Representative Offices,foreign enterprises shall be 件、材料的真实性负责。 responsible for the authenticity of the application documents and materials. 第五条国家工商行政管理总局及其授权的地方 Artide 5 The State Administration for Industry and Commerce and its authorized local industry and commerce 工商行政管理局是代表机构的登记和管理机关以下简 administration bureaus are the authorities responsible for registration and administration of the Representative 称登记机关) Offices (hereinafter referred to as the Registration Authorities"). 登记机关应当与其他有关都门建立信息共享机 Registration Authorities shall establish information share mechanism with other related departments and mutually 制,相互提供有关代表机构的信息。 provide information in relation to the Representative Offices. https://hk.lexiscn.com/law/content cnen.php?provider id=1&isEnglish=N&origin id=132...1/12/2012当前位置: 首页 >> 政策法规 退出系统 外国企业常驻代表机构登记管理条例 Administrative Regulations on the Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises English version 中文版 发文日期:2010年11月19日 有效范围:全国 发文机关:国务院 文号:中华人民共和国国务院令第584号 时效性:现行有效 生效日期:2011年03月01日 所属分类:登记管理 ( 公司法->登记管理 ) , 登记管理 ( 工商管理法->登记管理 ) Promulgation date: 11-19-2010 Effective region: NATIONAL Promulgator: State Council Document no: Order of the State Council No. 584 Effectiveness: Effective Effective date: 03-01-2011 Category: Registration Administration ( Company Law->Registration Administration ) ,Registration Administration ( Business Administration Law->Registration Administration ) 全文: Full text: 外国企业常驻代表机构登记管理条例 Administrative Regulations on the Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises 中华人民共和国国务院令第584号 Order of the State Council No. 584 2010年11月19日 November 19, 2010 《外国企业常驻代表机构登记管理条例》已经 2010年11月10日国务院第132次常务会议通过,现予 公布,自2011年3月1日起施行。 The Administrative Regulations on the Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises has been adopted at the 132nd executive meeting of the State Council on November 10, 2010, which is hereby promulgated and shall come into effect on March 1, 2011. 总理 温家宝 Premier: Wen Jiabao 外国企业常驻代表机构登记管理条例 Administrative Regulations on the Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises 第一章 总 则 Chapter I General Provisions 第一条 为了规范外国企业常驻代表机构的设立 及其业务活动,制定本条例。 Article 1 These Regulations are formulated for the purposes of regulating the establishment of resident representative offices of foreign enterprises and their business activities. 第二条 本条例所称外国企业常驻代表机构(以 下简称代表机构),是指外国企业依照本条例规定, 在中国境内设立的从事与该外国企业业务有关的非营 利性活动的办事机构。代表机构不具有法人资格。 Article 2 For the purpose of these Regulations, "Resident Representative Offices of Foreign Enterprises" (hereinafter referred to as the "Representative Offices") refer to the offices established within the territory of China by foreign enterprises in accordance with the provisions of these Regulations for the purpose of engaging in non-profit activities in connection with the business of such foreign enterprises. Such Representative Offices have no legal person status. 第三条 代表机构应当遵守中国法律,不得损害 中国国家安全和社会公共利益。 Article 3 The Representative Offices shall abide by the laws of the People's Republic of China and may not jeopardize the national security and social public benefits of the People's Republic of China. 第四条 代表机构设立、变更、终止,应当依照 本条例规定办理登记。 外国企业申请办理代表机构登记,应当对申请文 件、材料的真实性负责。 Article 4 The establishment, change or termination of the Representative Offices shall go through the registration formalities as provided herein. When applying for going through registration formalities of Representative Offices, foreign enterprises shall be responsible for the authenticity of the application documents and materials. 第五条 国家工商行政管理总局及其授权的地方 工商行政管理局是代表机构的登记和管理机关(以下简 称登记机关)。 登记机关应当与其他有关部门建立信息共享机 制,相互提供有关代表机构的信息。 Article 5 The State Administration for Industry and Commerce and its authorized local industry and commerce administration bureaus are the authorities responsible for registration and administration of the Representative Offices (hereinafter referred to as the "Registration Authorities"). Registration Authorities shall establish information share mechanism with other related departments and mutually provide information in relation to the Representative Offices. 全库搜索 搜 索 客户反馈 禁用划词搜索 我的文档(1/31) 邮件提醒快速设定 个人设置 搜索器 新法快报 政策法规 案例 专家视点 实用资料 用户中心 外国企业常驻代表机构登记管理条例-律商网:法律法规 - Page 1 of 6 https://hk.lexiscn.com/law/content_cnen.php?provider_id=1&isEnglish=N&origin_id=132... 1/12/2012
向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有