外国企业常驻代表机构登记管理条例-律商网:法律法规- Page 1 of6 退出系统 全库授索 仅闲 客户反馈Q禁用划词授索白我的文档(1/31)&邮件提根快速设定 个人设置 搜索器 新法快报 政策法规 案例 专家视点 实用资料。 用户中心 当前位置:首页>>政策法规 因回风马团, 外国企业常驻代表机构登记管理条例 Administrative Regulations on the Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises English version 中文版 发文日期:2010年11月19日 Promulgation date:11-19-2010 有效范围:全国 Effective region:NATIONAL 发文机关:国务院 Promulgator:State Council 文号:中华人民共和国国务院令第584号 Document no:Order of the State Council No.584 时效性:现行有效 Effectiveness:Effective 生效日期:2011年03月01日 Effective date:03-01-2011 所属分类:登记管理(公司法>登记管理), Category:Registration Administration Company Law->Registration Administration )Registration 登记管理(工商管理法>登记管理) Administration(Business Administration Law->Registration Administration 全文 Full text: 外国企业常鞋代表机构登记管理条例 Administrative Regulations on the Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises 中华人民共和国国务院令第584号 Order of the State Council No.584 2010年11月19日 November 19,2010 《外国企业常驻代表机构登记管理条例》已经 The Administrative Regulations on the Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises has 2010年11月10日国务院第132次常务会议通过,现予 been adopted at the 132nd executive meeting of the State Council on November 10,2010,which is hereby 公布,自2011年3月1日起施行. promulgated and shall come into effect on March 1,2011. 总理温家宝 Premier:Wen Jiabao 外国企业常驻代表机构登记管理条例 Administrative Regulations on the Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises 第一章总则 Chapter I General Provisions 第一条为了规范外国金业常驻代表机构的设立 Artide 1 These Regulations are formulated for the purposes of regulating the establishment of resident 及其业务活动,制定本条例。 representative offices of foreign enterprises and their business activities. 第二条本条例所称外国企业常驻代表机构(以 Artide 2 For the purpose of these Regulations,"Resident Representative Offices of Foreign Enterprises"(hereinafter 下简称代表机构),是指外国企业依照本条例规定, referred to as the "Representative Offices")refer to the offices established within the territory of China by foreign 在中国境内设立的从事与该外国企业业务有关的非营 enterprises in accordance with the provisions of these Regulations for the purpose of engaging in non-profit 利性活动的办事机构。代表机构不具有法人资格。 activities in connection with the business of such foreign enterprises.Such Representative Offices have no legal person status. 第三条代表机构应当遵守中国法律,不得损害 Artide 3 The Representative Offices shall abide by the laws of the People's Republic of China and may not 中国国家安全和社会公共利益。 jeopardize the national security and social public benefits of the People's Republic of China. 第四条代表机构设立、变更、终止,应当依照 Artide 4 The establishment,change or termination of the Representative Offices shall go through the registration 本条例规定办理登记。 formalities as provided herein. 外国企业申请办理代表机构登记,应当对申请文 When applying for going through registration formalities of Representative Offices,foreign enterprises shall be 件、材料的真实性负责。 responsible for the authenticity of the application documents and materials. 第五条国家工商行政管理总局及其授权的地方 Artide 5 The State Administration for Industry and Commerce and its authorized local industry and commerce 工商行政管理局是代表机构的登记和管理机关以下简 administration bureaus are the authorities responsible for registration and administration of the Representative 称登记机关) Offices (hereinafter referred to as the Registration Authorities"). 登记机关应当与其他有关都门建立信息共享机 Registration Authorities shall establish information share mechanism with other related departments and mutually 制,相互提供有关代表机构的信息。 provide information in relation to the Representative Offices. https://hk.lexiscn.com/law/content cnen.php?provider id=1&isEnglish=N&origin id=132...1/12/2012
当前位置: 首页 >> 政策法规 退出系统 外国企业常驻代表机构登记管理条例 Administrative Regulations on the Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises English version 中文版 发文日期:2010年11月19日 有效范围:全国 发文机关:国务院 文号:中华人民共和国国务院令第584号 时效性:现行有效 生效日期:2011年03月01日 所属分类:登记管理 ( 公司法->登记管理 ) , 登记管理 ( 工商管理法->登记管理 ) Promulgation date: 11-19-2010 Effective region: NATIONAL Promulgator: State Council Document no: Order of the State Council No. 584 Effectiveness: Effective Effective date: 03-01-2011 Category: Registration Administration ( Company Law->Registration Administration ) ,Registration Administration ( Business Administration Law->Registration Administration ) 全文: Full text: 外国企业常驻代表机构登记管理条例 Administrative Regulations on the Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises 中华人民共和国国务院令第584号 Order of the State Council No. 584 2010年11月19日 November 19, 2010 《外国企业常驻代表机构登记管理条例》已经 2010年11月10日国务院第132次常务会议通过,现予 公布,自2011年3月1日起施行。 The Administrative Regulations on the Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises has been adopted at the 132nd executive meeting of the State Council on November 10, 2010, which is hereby promulgated and shall come into effect on March 1, 2011. 总理 温家宝 Premier: Wen Jiabao 外国企业常驻代表机构登记管理条例 Administrative Regulations on the Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises 第一章 总 则 Chapter I General Provisions 第一条 为了规范外国企业常驻代表机构的设立 及其业务活动,制定本条例。 Article 1 These Regulations are formulated for the purposes of regulating the establishment of resident representative offices of foreign enterprises and their business activities. 第二条 本条例所称外国企业常驻代表机构(以 下简称代表机构),是指外国企业依照本条例规定, 在中国境内设立的从事与该外国企业业务有关的非营 利性活动的办事机构。代表机构不具有法人资格。 Article 2 For the purpose of these Regulations, "Resident Representative Offices of Foreign Enterprises" (hereinafter referred to as the "Representative Offices") refer to the offices established within the territory of China by foreign enterprises in accordance with the provisions of these Regulations for the purpose of engaging in non-profit activities in connection with the business of such foreign enterprises. Such Representative Offices have no legal person status. 第三条 代表机构应当遵守中国法律,不得损害 中国国家安全和社会公共利益。 Article 3 The Representative Offices shall abide by the laws of the People's Republic of China and may not jeopardize the national security and social public benefits of the People's Republic of China. 第四条 代表机构设立、变更、终止,应当依照 本条例规定办理登记。 外国企业申请办理代表机构登记,应当对申请文 件、材料的真实性负责。 Article 4 The establishment, change or termination of the Representative Offices shall go through the registration formalities as provided herein. When applying for going through registration formalities of Representative Offices, foreign enterprises shall be responsible for the authenticity of the application documents and materials. 第五条 国家工商行政管理总局及其授权的地方 工商行政管理局是代表机构的登记和管理机关(以下简 称登记机关)。 登记机关应当与其他有关部门建立信息共享机 制,相互提供有关代表机构的信息。 Article 5 The State Administration for Industry and Commerce and its authorized local industry and commerce administration bureaus are the authorities responsible for registration and administration of the Representative Offices (hereinafter referred to as the "Registration Authorities"). Registration Authorities shall establish information share mechanism with other related departments and mutually provide information in relation to the Representative Offices. 全库搜索 搜 索 客户反馈 禁用划词搜索 我的文档(1/31) 邮件提醒快速设定 个人设置 搜索器 新法快报 政策法规 案例 专家视点 实用资料 用户中心 外国企业常驻代表机构登记管理条例-律商网:法律法规 - Page 1 of 6 https://hk.lexiscn.com/law/content_cnen.php?provider_id=1&isEnglish=N&origin_id=132... 1/12/2012
外国企业常驻代表机构登记管理条例-律商网:法律法规- Page 2 of 6 第六条代表机构应当于每年3月1日至6月30日 Artide 6 The Representative Offices shall provide an annual report to the Registration Authorities between March 1 向登记机关提交年度报告。年度报告的内容包括外国 and June 30.The content of such annual report shall include the legal existing and standing information of the 企业的合法存续情况、代表机构的业务活动开展情况 foreign enterprises,the information on the carry-out of business activities of the Representative Offices and the 及其经会计师事务所审计的费用收支情况等相关情 information on the expenses and expenditure and revenues audited by their accounting firms and other related 况. information. 第七条代表机构应当依法设置会计紧薄,真实 Artide 7 The Representative Offices shall legally establish account books with the information on the funds 记载外田企业经费拔付和代表机构费用收支情况,并 appropriation of foreign enterprises and the expenses and expenditure and revenue are truly recorded,and put 置于代表机构驻在场所。 such account books in the place of the Representative Offices. 代表机构不得使用其他企业、组织或者个人的账 The Representative Offices may not use the accounts of other enterprises,organizations or individuals. 第八条外国企业委派的首席代表、代表以及代 Artide 8 The chief representative and other representatives as appointed by the foreign enterprises and other 表机构的工作人员应当遵守法律、行政法规关于出入 personnel of the Representative Offices shall abide by the provisions of the laws and regulations on the departure 境、居留、就业、纳税、外汇登记等规定:违反规定 and entry,stay,employment,taxation,foreign exchange registration;in case of any violation,they shall be dealt 的,由有关部门依照法律、行政法规的相关规定予以 with by relevant departments in accordance with the related provisions of the laws and regulations. 处理。 第二章登记事项 Chapter II Registration Matters 第九条代表机构的登记事项包括:代表机构名 Artide 9 The registration matters of the Representative Offices indude name of the Representative Office,name of 称、首席代表姓名、业务范围、驻在场所、驻在期 the chief representative,business scope,place of representative office,resident period,name of its foreign 限、外国企业名称及其住所。 enterprise and its domicile. 第十条代表机构名称应当由以下部分依次组 Artide 10 The name of a Representative Office shall be consisted sequentially of the following:nationality of its 成:外国企业国籍、外国企业中文名称、驻在城市名 foreign enterprise,Chinese name of the foreign enterprise,name of resident city and the wording of 称以及“代表处”字样,并不得含有下列内容和文 "representative office",and may not incude the following content and words: 字: 1.that are detrimental to the national security or social pubic benefits of the People's Republic of China; (一)有损于中国国家安全或者社会公共利益 2.that are names of the international organizations;or 的: 3.that are prohibited by the laws,regulations or rules of the State Councl. (二)国际组织名称: The Representative Offices shall engage in business activities in the name registered with the registration (三)法律、行政法规或者国务院规定禁止的 authorities. 代表机构应当以登记机关登记的名称从事业务活 动。 第十一条外田企业应当委派一名首席代表。首 Artide 11 The foreign enterprise shall appoint a chief representative.The chief representative may,within the 席代表在外田企业书面授权范围内,可以代表外国企 written authorization scope of the foreign enterprise,execute the registration application documents for 业签署代表机构登记申请文件, representative office on behalf of thee representative office concemed. 外国企业可以根据业务需要,委源1至3名代表。 The foreign enterprise may appoint 1 to 3 representatives according to the business needs 第十二条有下列情形之一的,不得担任首席代 Artide 12 Under any of the following circumstances,persons may not be chief representatives or other 表、代表: representatives: (一)因损害中国国家安全或者社会公共利益, 1.who are sentenced due to being detrimental to the national security or socal pubic benefits of the People's 被判处刑罚的: Republic of China; (二)因从事损害中国国家安全或者社会公共利 2.who are chief repres epr of the Representative Offices that are legally revoked the 益等违法活动,依法被撒销设立登记、吊销登记证或 establishment registration,or cancelled the registration certificate or ordered to dose by relevant departments due 者被有关部门依法责令关闭的代表机构的首席代表、 to committing any breach activity that will be detrimental to national security or social public benefits of the 代表。自被撒销、吊销或者责令关闭之日起未逾5年 People's Republic of China and than five yea as of the date of such revocation,cancellation or 的: order;or (三)国家工商行政管理总局规定的其他情形。 3.other circumstances ation for Industry and Commerce. 第十三条代表机构不得从事营利性活动。 Artide 13 The Representative Offices may not engage in any profit activity. 中国绪结或者参加的国际条钓、协定另有规定 Where there are otherwise provided by the international treaties or agreements concuded or participated in by 的,从其规定,但是中国声明保留的条款除外, China,such provisions shall be followed,except for the provisions China has made statement of reservations. 第十四条代表机构可以从事与外国企业业务有 Artide 14 The Representative Offices may engage in the following activities in connection with the business of the 关的下列活动: foreign enterprises: (一)与外国企业产品或者服务有关的市场调 1.market investigation,display,publicity activities in connection with the products or services of foreign 查、展示、宣传活动: enterprises;and (二)与外国企业产品销售、服务提供、境内采 2.contact activities in connection with the products sales,services provision,domestic procurement and domestic 购、境内投资有关的联络活动。 investment of foreign enterprises 法律、行政法规或者国务院规定代表机构从事前 Where the engagement in the business activities as provided in the preceding paragraph by the Representative 款规定的业务活动须经批准的,应当取得批准。 Offices are required to be approved in accordance with the laws,regulations or provisions of the State Council,then such approval shall be obtained. https://hk.lexiscn.com/law/content cnen.php?provider id=1&isEnglish=N&origin id=132...1/12/2012
第六条 代表机构应当于每年3月1日至6月30日 向登记机关提交年度报告。年度报告的内容包括外国 企业的合法存续情况、代表机构的业务活动开展情况 及其经会计师事务所审计的费用收支情况等相关情 况。 Article 6 The Representative Offices shall provide an annual report to the Registration Authorities between March 1 and June 30. The content of such annual report shall include the legal existing and standing information of the foreign enterprises, the information on the carry-out of business activities of the Representative Offices and the information on the expenses and expenditure and revenues audited by their accounting firms and other related information. 第七条 代表机构应当依法设置会计账簿,真实 记载外国企业经费拨付和代表机构费用收支情况,并 置于代表机构驻在场所。 代表机构不得使用其他企业、组织或者个人的账 户。 Article 7 The Representative Offices shall legally establish account books with the information on the funds appropriation of foreign enterprises and the expenses and expenditure and revenue are truly recorded, and put such account books in the place of the Representative Offices. The Representative Offices may not use the accounts of other enterprises, organizations or individuals. 第八条 外国企业委派的首席代表、代表以及代 表机构的工作人员应当遵守法律、行政法规关于出入 境、居留、就业、纳税、外汇登记等规定;违反规定 的,由有关部门依照法律、行政法规的相关规定予以 处理。 Article 8 The chief representative and other representatives as appointed by the foreign enterprises and other personnel of the Representative Offices shall abide by the provisions of the laws and regulations on the departure and entry, stay, employment, taxation, foreign exchange registration; in case of any violation, they shall be dealt with by relevant departments in accordance with the related provisions of the laws and regulations. 第二章 登记事项 Chapter II Registration Matters 第九条 代表机构的登记事项包括:代表机构名 称、首席代表姓名、业务范围、驻在场所、驻在期 限、外国企业名称及其住所。 Article 9 The registration matters of the Representative Offices include name of the Representative Office, name of the chief representative, business scope, place of representative office, resident period, name of its foreign enterprise and its domicile. 第十条 代表机构名称应当由以下部分依次组 成:外国企业国籍、外国企业中文名称、驻在城市名 称以及“代表处”字样,并不得含有下列内容和文 字: (一)有损于中国国家安全或者社会公共利益 的; (二)国际组织名称; (三)法律、行政法规或者国务院规定禁止的。 代表机构应当以登记机关登记的名称从事业务活 动。 Article 10 The name of a Representative Office shall be consisted sequentially of the following: nationality of its foreign enterprise, Chinese name of the foreign enterprise, name of resident city and the wording of "representative office", and may not include the following content and words: 1. that are detrimental to the national security or social pubic benefits of the People's Republic of China; 2. that are names of the international organizations; or 3. that are prohibited by the laws, regulations or rules of the State Council. The Representative Offices shall engage in business activities in the name registered with the registration authorities. 第十一条 外国企业应当委派一名首席代表。首 席代表在外国企业书面授权范围内,可以代表外国企 业签署代表机构登记申请文件。 外国企业可以根据业务需要,委派1至3名代表。 Article 11 The foreign enterprise shall appoint a chief representative. The chief representative may, within the written authorization scope of the foreign enterprise, execute the registration application documents for representative office on behalf of thee representative office concerned. The foreign enterprise may appoint 1 to 3 representatives according to the business needs. 第十二条 有下列情形之一的,不得担任首席代 表、代表: (一)因损害中国国家安全或者社会公共利益, 被判处刑罚的; (二)因从事损害中国国家安全或者社会公共利 益等违法活动,依法被撤销设立登记、吊销登记证或 者被有关部门依法责令关闭的代表机构的首席代表、 代表,自被撤销、吊销或者责令关闭之日起未逾5年 的; (三)国家工商行政管理总局规定的其他情形。 Article 12 Under any of the following circumstances, persons may not be chief representatives or other representatives: 1. who are sentenced due to being detrimental to the national security or social pubic benefits of the People's Republic of China; 2. who are chief representatives or other representatives of the Representative Offices that are legally revoked the establishment registration, or cancelled the registration certificate or ordered to close by relevant departments due to committing any breach activity that will be detrimental to national security or social public benefits of the People's Republic of China and there are less than five years as of the date of such revocation, cancellation or order; or 3. other circumstances as provided by the State Administration for Industry and Commerce. 第十三条 代表机构不得从事营利性活动。 中国缔结或者参加的国际条约、协定另有规定 的,从其规定,但是中国声明保留的条款除外。 Article 13 The Representative Offices may not engage in any profit activity. Where there are otherwise provided by the international treaties or agreements concluded or participated in by China, such provisions shall be followed, except for the provisions China has made statement of reservations. 第十四条 代表机构可以从事与外国企业业务有 关的下列活动: (一)与外国企业产品或者服务有关的市场调 查、展示、宣传活动; (二)与外国企业产品销售、服务提供、境内采 购、境内投资有关的联络活动。 法律、行政法规或者国务院规定代表机构从事前 款规定的业务活动须经批准的,应当取得批准。 Article 14 The Representative Offices may engage in the following activities in connection with the business of the foreign enterprises: 1. market investigation, display, publicity activities in connection with the products or services of foreign enterprises; and 2. contact activities in connection with the products sales, services provision, domestic procurement and domestic investment of foreign enterprises. Where the engagement in the business activities as provided in the preceding paragraph by the Representative Offices are required to be approved in accordance with the laws, regulations or provisions of the State Council, then such approval shall be obtained. 外国企业常驻代表机构登记管理条例-律商网:法律法规 - Page 2 of 6 https://hk.lexiscn.com/law/content_cnen.php?provider_id=1&isEnglish=N&origin_id=132... 1/12/2012
外国企业常驻代表机构登记管理条例-律商网:法律法规- Page 3 of 6 第十五条代表机的驻在场所由外国企业自行 Artide 15 The resident place of the Representative Offices is at the option of foreign enterprises. 逃择 According to the demand of national security and social public benefits,relevant departments may require the 根据国家安全和社会公共利益需要,有关部门可 Representative Offices to adjust the resident place and timely notify the same to the Registration Authorities. 以要求代表机构调整驻在场所,并及时通知登记机 关。 第十六条代表机构的驻在期限不得超过外国企 Artide 16 The resident period of the Representative Offices may not exceed the duration period of foreign 业的存续期限。 enterprises. 第十七条登记机关应当将代表机构登记事项记 Artide 17 The Registration Authorities shall record the registration matters of the Representative Offices in the 载于代表机构登记薄,供社会公众查阅、复制。 registrars of their Representative Offices to be made available to or copied by the general public. 第十八条代表机构应当将登记机关颤发的外国 Artide 18 The Representative Offices shall put the registration certificate of resident representative office of foreign 企业常驻代表机构登记证(以下简称登记证)置于代 enterprise (hereinafter referred to as the Registration Certificate")issued by the Registration Authorities in a 表机构驻在场所的显著位置。 conspicuous place in the resident place of the Representative Offices 第十九条任何单位和个人不得伪造、涂改、出 Artide 19 Any entity or individual may not forge,alter,lease,lend or transfer the Certificate and the representative 租、出借、转让登记证和首席代表、代表的代表证 certificate of chief representative or representative (hereinafter referred to as the"Representative Certificate"). (以下简称代表证)· Where the Registration Certificate or the Representative Certificate is lost or destroyed,the Representative Offices 登记证和代表证遗失或者毁坏的,代表机构应当 shall make statement on the de ignated media to decare its invalidation and apply for re-issue. 在指定的媒体上声明作废,申请补领。 Where the Registration Authorities legally make decisions on permission of change registration,permission of 登记机关依法作出准予变更登记、准予注销登 cancellation registration,revocation of change registration or suspension of the Registration Certificate,the original 记、搬销变更登记、吊销登记证决定的,代表机构原 Registration Certificate and the Representative Certificate of original chief representative or representative of the 登记证和原首席代表、代表的代表证自动失效。 Representative Offices will autor natically be invalid. 第二十条代表机构设立、变更,外国企业应当 Artide 20 The foreign enterprises shall announce the establishment or change of the Representative Offices to the 在登记机关指定的煤体上向社会公告。 general public on the media designated by the Registration Authorities. 代表机构注销或者被依法撒销设立登记、吊销登 Where the Representative Offices revoke the Registration Certificate or be legally cancelled the registration of 记证的,由登记机关进行公告。 establishment,the Registration Authorities shall make announcement thereof. 第二十一条登记机关对代表机构涉嫌违反本条 Artide 21 When investigating the activities of the Representative Offices that are suspected of breaking these 例的行为进行查处,可以依法行使下列职权: Regulations,the Registration Authorities may legally exercise the following duties and responsibilities: (一)向有关的单位和个人调查、了解情况: 1.investigate and understand the situation from relevant entities and individuals; (二)查阅、复制、查封、扣押与违法行为有关 2.consult,copy,seal up and/or detain the contracts,documents,account books and other materials in connection 的合同、票据、账薄以及其他资料: with the activities in violation of the laws; (三)查封、扣押专门用于从事违法行为的工 3.seal up or detain the tools,equipments,raw materials,products(commodities)and/or other property that are 具、设备、原材料、产品(商品)等财物: specially used for engagement in illegal activities;and (四)查询从事违法行为的代表机构的账户以及 4.check the accounts and the accounting vouchers,account books and statements of account in connection with 与存款有关的会计凭证、账簿、对账单等. the savings of the Representative Offices that engage in illegal activities. 第三章设立登记 Chapter III Establishment Registration 第二十二条设立代表机构应当向登记机关申请 Artide 22 Establishment of a Representative Office shall apply for establishment registration with the Registration 设立登记. Authorities 第二十三条外国企业申请设立代表机构,应当 Artide 23 When applying for establishment of a representative office,the foreign enterprise concerned shall submit 向登记机关提交下列文件、材料: the following documents and materials to the Registration Authorities: (一)代表机构设立登记申请书: 1.the application for establishment registration of representative office; (二)外国企业住所证明和存续2年以上的合法营 2.the certificate of domicile of the foreign enterprise and the certificate of legal operation for more than two years; 业证明: 3.the articles of association or the organization agreement of the foreign enterprise; (三)外国企业章程或者组织协议: 4.the documents for appointment of chief representative or representative of the foreign enterprise; (四)外国企业对首席代表、代表的任命文件: S.the identification certificate and resume of the chief representative or representative; (五)首席代表、代表的身份证明和简历: 6.the funds credit certificate issued by the financial institutions having business transactions with the foreign (六)同外国企业有业务往来的金胞机构出具的 enterprise;and 资金信用证明: 7.the certificate of lawful use of the resident place of the representative office. (七)代表机构驻在场所的合法使用证男。 Where an approval for establishment of a representative office is required by the laws,regulations or the rules of 法律、行政法规或者国务院规定设立代表机构须 the State Council,the foreign enterprise shall apply for establishment registration with the Registration Authorities 经批准的,外国企业应当自批准之日起90日内向登记 within 90 days upon the date of approval and submit relevant approval documents. 机关申请设立登记,并提交有关批准文件。 Where a representative office may be established for engaging in profit activities in accordance with the 中国绪结或者参加的国际条钓、协定规定可以设 international treaty or agreement concluded or participated by China,the corresponding documents shall be 立从事营利性活动的代表机构的,还应当依照法律、 submitted in accordance with the laws,regulations or the rules of the State Council. 行政法规或者国务院规定提交相应文件。 第二十四条登记机关应当自受理申请之日起15 Artide 24 The Registration Authorities shall make decision on whether or not approve the registration within 15 日内作出是否准予登记的决定,作出决定前可以根据 days upon the date of acceptance of application,and may seek the opinions of relevant departments in accordance https://hk.lexiscn.com/law/content cnen.php?provider id=1&isEnglish=N&origin id=132...1/12/2012
第十五条 代表机构的驻在场所由外国企业自行 选择。 根据国家安全和社会公共利益需要,有关部门可 以要求代表机构调整驻在场所,并及时通知登记机 关。 Article 15 The resident place of the Representative Offices is at the option of foreign enterprises. According to the demand of national security and social public benefits, relevant departments may require the Representative Offices to adjust the resident place and timely notify the same to the Registration Authorities. 第十六条 代表机构的驻在期限不得超过外国企 业的存续期限。 Article 16 The resident period of the Representative Offices may not exceed the duration period of foreign enterprises. 第十七条 登记机关应当将代表机构登记事项记 载于代表机构登记簿,供社会公众查阅、复制。 Article 17 The Registration Authorities shall record the registration matters of the Representative Offices in the registrars of their Representative Offices to be made available to or copied by the general public. 第十八条 代表机构应当将登记机关颁发的外国 企业常驻代表机构登记证(以下简称登记证)置于代 表机构驻在场所的显著位置。 Article 18 The Representative Offices shall put the registration certificate of resident representative office of foreign enterprise (hereinafter referred to as the "Registration Certificate") issued by the Registration Authorities in a conspicuous place in the resident place of the Representative Offices. 第十九条 任何单位和个人不得伪造、涂改、出 租、出借、转让登记证和首席代表、代表的代表证 (以下简称代表证)。 登记证和代表证遗失或者毁坏的,代表机构应当 在指定的媒体上声明作废,申请补领。 登记机关依法作出准予变更登记、准予注销登 记、撤销变更登记、吊销登记证决定的,代表机构原 登记证和原首席代表、代表的代表证自动失效。 Article 19 Any entity or individual may not forge, alter, lease, lend or transfer the Certificate and the representative certificate of chief representative or representative (hereinafter referred to as the "Representative Certificate"). Where the Registration Certificate or the Representative Certificate is lost or destroyed, the Representative Offices shall make statement on the designated media to declare its invalidation and apply for re-issue. Where the Registration Authorities legally make decisions on permission of change registration, permission of cancellation registration, revocation of change registration or suspension of the Registration Certificate, the original Registration Certificate and the Representative Certificate of original chief representative or representative of the Representative Offices will automatically be invalid. 第二十条 代表机构设立、变更,外国企业应当 在登记机关指定的媒体上向社会公告。 代表机构注销或者被依法撤销设立登记、吊销登 记证的,由登记机关进行公告。 Article 20 The foreign enterprises shall announce the establishment or change of the Representative Offices to the general public on the media designated by the Registration Authorities. Where the Representative Offices revoke the Registration Certificate or be legally cancelled the registration of establishment, the Registration Authorities shall make announcement thereof. 第二十一条 登记机关对代表机构涉嫌违反本条 例的行为进行查处,可以依法行使下列职权: (一)向有关的单位和个人调查、了解情况; (二)查阅、复制、查封、扣押与违法行为有关 的合同、票据、账簿以及其他资料; (三)查封、扣押专门用于从事违法行为的工 具、设备、原材料、产品(商品)等财物; (四)查询从事违法行为的代表机构的账户以及 与存款有关的会计凭证、账簿、对账单等。 Article 21 When investigating the activities of the Representative Offices that are suspected of breaking these Regulations, the Registration Authorities may legally exercise the following duties and responsibilities: 1. investigate and understand the situation from relevant entities and individuals; 2. consult, copy, seal up and/or detain the contracts, documents, account books and other materials in connection with the activities in violation of the laws; 3. seal up or detain the tools, equipments, raw materials, products (commodities) and/or other property that are specially used for engagement in illegal activities; and 4. check the accounts and the accounting vouchers, account books and statements of account in connection with the savings of the Representative Offices that engage in illegal activities. 第三章 设立登记 Chapter III Establishment Registration 第二十二条 设立代表机构应当向登记机关申请 设立登记。 Article 22 Establishment of a Representative Office shall apply for establishment registration with the Registration Authorities. 第二十三条 外国企业申请设立代表机构,应当 向登记机关提交下列文件、材料: (一)代表机构设立登记申请书; (二)外国企业住所证明和存续2年以上的合法营 业证明; (三)外国企业章程或者组织协议; (四)外国企业对首席代表、代表的任命文件; (五)首席代表、代表的身份证明和简历; (六)同外国企业有业务往来的金融机构出具的 资金信用证明; (七)代表机构驻在场所的合法使用证明。 法律、行政法规或者国务院规定设立代表机构须 经批准的,外国企业应当自批准之日起90日内向登记 机关申请设立登记,并提交有关批准文件。 中国缔结或者参加的国际条约、协定规定可以设 立从事营利性活动的代表机构的,还应当依照法律、 行政法规或者国务院规定提交相应文件。 Article 23 When applying for establishment of a representative office, the foreign enterprise concerned shall submit the following documents and materials to the Registration Authorities: 1. the application for establishment registration of representative office; 2. the certificate of domicile of the foreign enterprise and the certificate of legal operation for more than two years; 3. the articles of association or the organization agreement of the foreign enterprise; 4. the documents for appointment of chief representative or representative of the foreign enterprise; 5. the identification certificate and resume of the chief representative or representative; 6. the funds credit certificate issued by the financial institutions having business transactions with the foreign enterprise; and 7. the certificate of lawful use of the resident place of the representative office. Where an approval for establishment of a representative office is required by the laws, regulations or the rules of the State Council, the foreign enterprise shall apply for establishment registration with the Registration Authorities within 90 days upon the date of approval and submit relevant approval documents. Where a representative office may be established for engaging in profit activities in accordance with the international treaty or agreement concluded or participated by China, the corresponding documents shall be submitted in accordance with the laws, regulations or the rules of the State Council. 第二十四条 登记机关应当自受理申请之日起15 日内作出是否准予登记的决定,作出决定前可以根据 Article 24 The Registration Authorities shall make decision on whether or not approve the registration within 15 days upon the date of acceptance of application, and may seek the opinions of relevant departments in accordance 外国企业常驻代表机构登记管理条例-律商网:法律法规 - Page 3 of 6 https://hk.lexiscn.com/law/content_cnen.php?provider_id=1&isEnglish=N&origin_id=132... 1/12/2012
外国企业常驻代表机构登记管理条例-律商网:法律法规- Page 4 of 6 需要征求有关部门的意见。作出准予登记决定的,应 with the demand prior to such decision.Where a decision for approval of registration is made,the Registration 当自作出决定之日起5日内向申请人领发登记证和代表 Authority concerned shall issue the Registration Certificate and the Representative Certificate to the applicant within 证:作出不予登记决定的,应当自作出决定之日起5日 5 days upon the date of decision;where a decision for non-approval of registration is made,the notice of rejection 内向申请人出具登记驳回通知书,说明不予登记的理 of registration issued to the applicant within 5 days upon date of decision and explanation for non-approval of 由。 registration shall be made. 登记证签发日期为代表机构成立日期. The issuance date of the Registration Certificate shall be the establishment date of the Representative Office. 第二十五条代表机构、首席代表和代表凭登记 Artide 25 The Representative Offices,chief representatives and representatives shall apply for going through the 证、代表证申请办理居留、就业、纳税、外汇登记等 relevant formalities for stay,employment,taxation and foreign exchange registration on the strength of the 有关手续. Registration Certificate and the Representative Certificate. 第四章变更登记 Chapter IV Change of Registration 第二十六条代表机构登记事项发生变更,外国 Artide 26 Where there is any change to the registered matters of the Representative Offices,the foreign 企业应当向登记机关申请变更登记. enterprises shall apply for changing registration with the Registration Authorities. 第二十七条变更登记事项的,应当自登记项 Where 27 In case of any change made to the registered matters,the Representative Offices shall apply for 发生变更之日起60日内申请变更登记。 changing registration within 60 days upon the date of change of any registered matter. 变更登记事项依黑法律、行政法规或者国务院规 Where the change of registration matters is subject to approval prior to the registration in accordance with the 定在登记前须经批推的,应当自批准之日起30日内申 laws,regulations or rules of the State Council,the change of registration shall be applied within 30 days upon the 请变更登记. date of approval. 第二十八条代表机构驻在期限届满后继续从事 Artide 28 Where the Representative Offices continue to engage in business activities upon the expiry of resident 业务活动的,外国企业应当在驻在期限届满前60日内 period,the foreign enterprises shall apply for changing registration to the Registration Authorities within 60 days 向登记机关申请变更登记。 upon the expiry of the resident period. 第二十九条申请代表机构变更登记,应当提交 Artide 29 In application for changing registration of the Representative Office,the application for registration 代表机构变更登记申请书以及国家工商行政管理总局 change of representative office and the relevant documents as required to be submitted by the State Administration 规定提交的相关文件。 for Industry and commerce shall be submitted. 变更登记事项依照法律、行政法规或者国务院规 Where change of registration matter is subject to approval prior to registration in accordance with the laws, 定在登记前须经批准的,还应当提交有关批准文件。 regulations or rules of the State Council,relevant approval documents shall be submitted. 第三十条登记机关应当自受理申请之日起10日 Artide 30 The Registration Authorities shall make decision on whether or not to permit the change of registration 内作出是否准予变更登记的决定。作出准予变更登记 within 10 days upon the date of acceptance of application.Where a decision for approval of change registration is 决定的,应当自作出决定之日起5日内换发登记证和代 made,the Registration Authority concerned shall re-issue the Registration Certificate and the Representative 表证:作出不予变更登记决定的,应当自作出决定之 Certificate to the applicant within 5 days upon the date of decision;where a decision for non-approval of change 日起5日内向申请人出具变更登记驳回通知书,说明不 registration is made,the notice of rejection of change registration issued to the applicant within 5 days upon date 予变更登记的理由。 of decision and explanation for non-approval of change registration shall be made too. 第三十一条外国企业的有权签字人、企业责任 Artide 31 Where the authorized signatory,the enterprise liability form,capital (assets),business scope and 形式、资本(资产),经营范围以及代表发生变更 representatives of the foreign enterprises change,the foreign enterprises shall file the same for record with the 的,外国企业应当自上述事项发生变更之日起60日内 Registration Authorities within 60 days upon the date of change of the said matters. 向登记机关备案。 第五章注销登记 Chapter V Cancellation of Registration 第三十二条有下列情形之一的,外国企业应当 Artide 32 Under any of the following circumstances,foreign enterprises shall apply for cancellation of registration 在下列事项发生之日起60日内向登记机关申请注销登 with the Registration Authorities within 60 days upon the date of occurrence of the following matters: 记: 1.where the foreign enterprises cancel their Representative Offices; (一)外国企业撒销代表机构: 2.where the Representative Offices do not continue to engage in business activities upon expiry of the resident (二)代表机构驻在期限届满不再继续从事业务 period; 活动: 3.where the foreign enterprises are terminated;or (三)外国企业终止: 4.where the Representative Offices are legally revoked of approval or ordered to be dosed. (四)代表机构依法被撇销批准或者责令关闭。 第三十三条外国企业申请代表机构注销登记, Artide 33 When applying for cancellation of a representative office,the foreign enterprise concerned shall submit 应当向登记机关提交下列文件: the following documents and materials to the Registration Authorities: (一)代表机构注销登记申请书: 1.the application for cancellation registration of representative office; (二)代表机构税务登记注销证明: 2.the certificate for cancellation of the taxation registration of the representative office; (三)海关、外汇部门出具的相关事宜己清理完 3.the certificate issued by the customs or foreign exchange department for that relevant matters have been 结或者该代表机构未办理相关手续的证明: cleared and completed or that such representative office has not finished the relevant procedures;and (四)国家工商行政管理总局规定提交的其他文 4.other documents as provided by the State Administration for Industry and Commerce. 件。 Where the Representative Offices'termination of activities is subject to approval in accordance with the laws, 法律、行政法规或者国务院规定代表机构终止活 regulations or the rules of the State Council,the relevant approval documents shall be submitted. 动须经批准的,还应当提交有关批准文件。 https://hk.lexiscn.com/law/content cnen.php?provider id=1&isEnglish=N&origin id=132...1/12/2012
需要征求有关部门的意见。作出准予登记决定的,应 当自作出决定之日起5日内向申请人颁发登记证和代表 证;作出不予登记决定的,应当自作出决定之日起5日 内向申请人出具登记驳回通知书,说明不予登记的理 由。 登记证签发日期为代表机构成立日期。 with the demand prior to such decision. Where a decision for approval of registration is made, the Registration Authority concerned shall issue the Registration Certificate and the Representative Certificate to the applicant within 5 days upon the date of decision; where a decision for non-approval of registration is made, the notice of rejection of registration issued to the applicant within 5 days upon date of decision and explanation for non-approval of registration shall be made. The issuance date of the Registration Certificate shall be the establishment date of the Representative Office. 第二十五条 代表机构、首席代表和代表凭登记 证、代表证申请办理居留、就业、纳税、外汇登记等 有关手续。 Article 25 The Representative Offices, chief representatives and representatives shall apply for going through the relevant formalities for stay, employment, taxation and foreign exchange registration on the strength of the Registration Certificate and the Representative Certificate. 第四章 变更登记 Chapter IV Change of Registration 第二十六条 代表机构登记事项发生变更,外国 企业应当向登记机关申请变更登记。 Article 26 Where there is any change to the registered matters of the Representative Offices, the foreign enterprises shall apply for changing registration with the Registration Authorities. 第二十七条 变更登记事项的,应当自登记事项 发生变更之日起60日内申请变更登记。 变更登记事项依照法律、行政法规或者国务院规 定在登记前须经批准的,应当自批准之日起30日内申 请变更登记。 Where 27 In case of any change made to the registered matters, the Representative Offices shall apply for changing registration within 60 days upon the date of change of any registered matter. Where the change of registration matters is subject to approval prior to the registration in accordance with the laws, regulations or rules of the State Council, the change of registration shall be applied within 30 days upon the date of approval. 第二十八条 代表机构驻在期限届满后继续从事 业务活动的,外国企业应当在驻在期限届满前60日内 向登记机关申请变更登记。 Article 28 Where the Representative Offices continue to engage in business activities upon the expiry of resident period, the foreign enterprises shall apply for changing registration to the Registration Authorities within 60 days upon the expiry of the resident period. 第二十九条 申请代表机构变更登记,应当提交 代表机构变更登记申请书以及国家工商行政管理总局 规定提交的相关文件。 变更登记事项依照法律、行政法规或者国务院规 定在登记前须经批准的,还应当提交有关批准文件。 Article 29 In application for changing registration of the Representative Office, the application for registration change of representative office and the relevant documents as required to be submitted by the State Administration for Industry and commerce shall be submitted. Where change of registration matter is subject to approval prior to registration in accordance with the laws, regulations or rules of the State Council, relevant approval documents shall be submitted. 第三十条 登记机关应当自受理申请之日起10日 内作出是否准予变更登记的决定。作出准予变更登记 决定的,应当自作出决定之日起5日内换发登记证和代 表证;作出不予变更登记决定的,应当自作出决定之 日起5日内向申请人出具变更登记驳回通知书,说明不 予变更登记的理由。 Article 30 The Registration Authorities shall make decision on whether or not to permit the change of registration within 10 days upon the date of acceptance of application. Where a decision for approval of change registration is made, the Registration Authority concerned shall re-issue the Registration Certificate and the Representative Certificate to the applicant within 5 days upon the date of decision; where a decision for non-approval of change registration is made, the notice of rejection of change registration issued to the applicant within 5 days upon date of decision and explanation for non-approval of change registration shall be made too. 第三十一条 外国企业的有权签字人、企业责任 形式、资本(资产)、经营范围以及代表发生变更 的,外国企业应当自上述事项发生变更之日起60日内 向登记机关备案。 Article 31 Where the authorized signatory, the enterprise liability form, capital (assets), business scope and representatives of the foreign enterprises change, the foreign enterprises shall file the same for record with the Registration Authorities within 60 days upon the date of change of the said matters. 第五章 注销登记 Chapter V Cancellation of Registration 第三十二条 有下列情形之一的,外国企业应当 在下列事项发生之日起60日内向登记机关申请注销登 记: (一)外国企业撤销代表机构; (二)代表机构驻在期限届满不再继续从事业务 活动; (三)外国企业终止; (四)代表机构依法被撤销批准或者责令关闭。 Article 32 Under any of the following circumstances, foreign enterprises shall apply for cancellation of registration with the Registration Authorities within 60 days upon the date of occurrence of the following matters: 1. where the foreign enterprises cancel their Representative Offices; 2. where the Representative Offices do not continue to engage in business activities upon expiry of the resident period; 3. where the foreign enterprises are terminated; or 4. where the Representative Offices are legally revoked of approval or ordered to be closed. 第三十三条 外国企业申请代表机构注销登记, 应当向登记机关提交下列文件: (一)代表机构注销登记申请书; (二)代表机构税务登记注销证明; (三)海关、外汇部门出具的相关事宜已清理完 结或者该代表机构未办理相关手续的证明; (四)国家工商行政管理总局规定提交的其他文 件。 法律、行政法规或者国务院规定代表机构终止活 动须经批准的,还应当提交有关批准文件。 Article 33 When applying for cancellation of a representative office, the foreign enterprise concerned shall submit the following documents and materials to the Registration Authorities: 1. the application for cancellation registration of representative office; 2. the certificate for cancellation of the taxation registration of the representative office; 3. the certificate issued by the customs or foreign exchange department for that relevant matters have been cleared and completed or that such representative office has not finished the relevant procedures; and 4. other documents as provided by the State Administration for Industry and Commerce. Where the Representative Offices' termination of activities is subject to approval in accordance with the laws, regulations or the rules of the State Council, the relevant approval documents shall be submitted. 外国企业常驻代表机构登记管理条例-律商网:法律法规 - Page 4 of 6 https://hk.lexiscn.com/law/content_cnen.php?provider_id=1&isEnglish=N&origin_id=132... 1/12/2012
外国企业常驻代表机构登记管理条例-律商网:法律法规- Page 5 of 6 第三十四条登记机关应当自受理申请之日起10 Artide 34 The Registration Authorities shall make decision on whether or not to permit the cancellation registration 日内作出是否准予注销登记的决定。作出准予注销决 within 10 days upon the date of acceptance of application.Where a decision for approval of cancellation 定的,应当自作出决定之日起5日内出具准予注销通知 registration is made,the Registration Authority concemed shall capture the Registration Certificate and the 书,收缴登记证和代表证:作出不予注销登记决定 Representative Certificate from the applicant within 5 days upon the date of decision;where a decision for non 的,应当自作出决定之日起5日内向申请人出具注销登 approval of cancellation registration is made,the notice of rejection of cancellation registration issued to the 记歌回通知书,说明不予注销登记的理由。 applicant within 5 days upon date of decision and explanation for non-approval of cancellation registration shall be made too. 第六章法律责任 Chapter VI Legal Liabilities 第三十五条未经登记,撞自设立代表机构或者 Artide 35 Where the foreign enterprises establish Representative Offices without authorization or engage in 从事代表机构业务活动的,由登记机关责令停止活 business activities in relation to the Representative Offices without registration,the Registration Authorities shall 动,处以5万元以上20万元以下的罚款. order them to stop those activities and punish a fine of more than RMB50,000 but no more than RMB200,000. 代表机构违反本条例规定从事营利性活动的,由 Where the Representative Offices violate these Regulations to engage in profit activities,the Registration 登记机关责令改正,没收违法所得,没收专门用于从 Authorities shall order them to correct and confiscate the illegal gains and the tools,equipments,law materials, 事营利性活动的工具、设备、原材料、产品(商品) products(commodities)and other property that are specally used for engaging in profit activities,and punish a fine 等财物,处以5万元以上50万元以下罚款:情节严重 of more than RMB50,000 but no more than RMB500,000;where the circumstance is severe,the Registration 的,吊销登记证。 Certificate shall be revoked. 第三十六条提交嘘假材料或者采取其他敷诈手 Artide 36 Where the foreign enterprises obtain the registration or record filing of the Representative Offices by 段隐病真实情况,取得代表机构登记或者备案的,由 submitting false materials or adopt other fraudulent measures to conceal the true information,the Registration 登记机关责令政正,对代表机构处以2万元以上20万 Authorities shall order them to correct and punish the Representative Offices a fine of more than RMB20,000 but no 元以下的罚款,对直接负责的主管人员和其他直接责 more than RMB200,000,and punish the directly responsible directors and other directly responsible persons a fine 任人员处以1000元以上1万元以下的罚款:情节严重 of more than RMB1,000 but no more than RMB10,000;where the crcumstance is severe,the Registration 的,由登记机关撇销登记或者吊销登记证,缴销代表 Authorities shall cancel their registration or revoke the Registration Certificate,and cancel the Representative 证。 Certificate. 代表机构提交的年度报告2瞒真实情况、弄虚作 Where the Representative Offices conceal the true information or make falsification in the annual report they 假的,由登记机关责令改正,对代表机构处以2万元以 submitted,the Registration Authorities shall order them to correct,the Representative Offices shall be punished a 上20万元以下的罚款:情节严重的,吊销登记证. fine of more than RMB20,000 but no r e than RMB200,000;where the circumstance is severe,the Registration 伪造、涂政,出租、出借、转让登记证、代表证 Certificate shall be cancelled. 的,由登记机关对代表机构处以1万元以上10万元以 Where the Representative Offices forge,alter,lend,lease or transfer the Registration Certificate or the 下的罚款:对直接负责的主管人员和其他直接责任人 Representative Certificate,the Registration Authorities shall punish the Representative Offices a fine of more than 员处以1000元以上1万元以下的罚款:情节严重的, RMB10,000 but no more than RMB100,000 and punish the directly responsible directors and other directly 吊销登记证,缴销代表证。 responsible persons of a fine more than RMB1,000 but no more than RMB10,000;where the crcumstance is severe,their Registration Certificate shall be revoked and the Representative Certificate shall be cancelled and confiscated. 第三十七条代表机构违反本条例第十四条规定 Artide 37 Where the Representative Offices violate these Regulations to engage in activities other than the 从事业务活动以外活动的,由登记机关责令限期政 business activities as provided in Article 14 herein,the Registration Authorities shall order them to make correction; 正:途期未改正的,处以1万元以上10万元以下的罚 where they fail to make corrections,a fine of more than RMB10,000 but no more than RMB100,000 shall be 款:情节严重的,吊销登记证. punished;where the circumstance is severe,the Registration Certificate shall be revoked. 第三十八条有下列情形之一的,由登记机关责 Artide 38 Under any of the following circumstances,the Registration Authorities shall order the Representative 令限期改正,处以1万元以上3万元以下的罚款:途期 Offices to make correction and punish them a fine of more than RMB10,000 but no more than RMB30,000;where 未改正的,吊销登记证: they fail to make corrections,the Registration Certificate shall be revoked: (一)未依照本条例规定提交年度报告的: 1.where the Representative Offices fail to submit the annual reports as required hereunder; (二)未按照登记机关登记的名称从事业务活动 2.where the Representative Offices fail to engage in business activities in the name as registered with the 的: Registration Authorities; (三)未按照中国政府有关部门要求调整驻在场 3.where the Representative Offices fail to adjust their resident places as required by the relevant government 所的: departments of China; (四)未依照本条例规定公告其设立、变更情况 4.where the Representative fail to announoe its establishment or change situation in accordance with these 气 Reaulations:or (五)末依照本条例规定办理有关变更登记、注 5.where the Representative Offices fail to deal with the formalities in relation to change registration,cancellation 销登记或者备案的. registration or record filing thereof in accordance with these Regulations. 第三十九条代表机构从事危害中国国家安全或 Artide 39 Where the Representative Offices engage in any significant illegal activity endangering the national 者社会公共利益等严重违法活动的,由登记机关吊销 security or social public benefits of China,the Registration Authorities shall cancel the Registration Certificate. 登记证。 Where the Representative Offices violate these Regulations and are cancelled the establishment registration or 代表机构违反本条例规定被撒销设立登记、吊销 revoked the Registration Certificate or ordered to dose by relevant government departments of China in accordance 登记证,或者被中国政府有关部门依法责令关闭的, with the laws,the foreign enterprises that establish such Representative Offices may not,within five years upon the 自被撇销、吊销或者责令关闭之日起5年内,设立该代 date of revocation,cancellation or order,establish another representative offices within the territory of China. 表机构的外国企业不得在中国境内设立代表机构。 第四十条登记机关及其工作人员涵用职权、玩 Artide 40 Where the Registration Authorities and their working personnel abuse their functions and powers,commit 忽职守、徇私舞弊,未依照本条例规定办理登记、查 neglect of duty,play favoritism or fail to go through the formalities for registration or investigate the illegal 处违法行为,或者支持、包庇、纵容违法行为的。依 activities in accordance with these Regulations or support,cover up or connive the illegal activities,the punishment 法给予处分。 shall be given in accordance with the laws. https://hk.lexiscn.com/law/content cnen.php?provider id=1&isEnglish=N&origin id=132...1/12/2012
第三十四条 登记机关应当自受理申请之日起10 日内作出是否准予注销登记的决定。作出准予注销决 定的,应当自作出决定之日起5日内出具准予注销通知 书,收缴登记证和代表证;作出不予注销登记决定 的,应当自作出决定之日起5日内向申请人出具注销登 记驳回通知书,说明不予注销登记的理由。 Article 34 The Registration Authorities shall make decision on whether or not to permit the cancellation registration within 10 days upon the date of acceptance of application. Where a decision for approval of cancellation registration is made, the Registration Authority concerned shall capture the Registration Certificate and the Representative Certificate from the applicant within 5 days upon the date of decision; where a decision for nonapproval of cancellation registration is made, the notice of rejection of cancellation registration issued to the applicant within 5 days upon date of decision and explanation for non-approval of cancellation registration shall be made too. 第六章 法律责任 Chapter VI Legal Liabilities 第三十五条 未经登记,擅自设立代表机构或者 从事代表机构业务活动的,由登记机关责令停止活 动,处以5万元以上20万元以下的罚款。 代表机构违反本条例规定从事营利性活动的,由 登记机关责令改正,没收违法所得,没收专门用于从 事营利性活动的工具、设备、原材料、产品(商品) 等财物,处以5万元以上50万元以下罚款;情节严重 的,吊销登记证。 Article 35 Where the foreign enterprises establish Representative Offices without authorization or engage in business activities in relation to the Representative Offices without registration, the Registration Authorities shall order them to stop those activities and punish a fine of more than RMB50,000 but no more than RMB200,000. Where the Representative Offices violate these Regulations to engage in profit activities, the Registration Authorities shall order them to correct and confiscate the illegal gains and the tools, equipments, law materials, products (commodities) and other property that are specially used for engaging in profit activities, and punish a fine of more than RMB50, 000 but no more than RMB500, 000; where the circumstance is severe, the Registration Certificate shall be revoked. 第三十六条 提交虚假材料或者采取其他欺诈手 段隐瞒真实情况,取得代表机构登记或者备案的,由 登记机关责令改正,对代表机构处以2万元以上20万 元以下的罚款,对直接负责的主管人员和其他直接责 任人员处以1000元以上1万元以下的罚款;情节严重 的,由登记机关撤销登记或者吊销登记证,缴销代表 证。 代表机构提交的年度报告隐瞒真实情况、弄虚作 假的,由登记机关责令改正,对代表机构处以2万元以 上20万元以下的罚款;情节严重的,吊销登记证。 伪造、涂改、出租、出借、转让登记证、代表证 的,由登记机关对代表机构处以1万元以上10万元以 下的罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人 员处以1000元以上1万元以下的罚款;情节严重的, 吊销登记证,缴销代表证。 Article 36 Where the foreign enterprises obtain the registration or record filing of the Representative Offices by submitting false materials or adopt other fraudulent measures to conceal the true information, the Registration Authorities shall order them to correct and punish the Representative Offices a fine of more than RMB20,000 but no more than RMB200,000, and punish the directly responsible directors and other directly responsible persons a fine of more than RMB1,000 but no more than RMB10,000; where the circumstance is severe, the Registration Authorities shall cancel their registration or revoke the Registration Certificate, and cancel the Representative Certificate. Where the Representative Offices conceal the true information or make falsification in the annual report they submitted, the Registration Authorities shall order them to correct, the Representative Offices shall be punished a fine of more than RMB20,000 but no more than RMB200, 000; where the circumstance is severe, the Registration Certificate shall be cancelled. Where the Representative Offices forge, alter, lend, lease or transfer the Registration Certificate or the Representative Certificate, the Registration Authorities shall punish the Representative Offices a fine of more than RMB10, 000 but no more than RMB100, 000 and punish the directly responsible directors and other directly responsible persons of a fine more than RMB1,000 but no more than RMB10, 000; where the circumstance is severe, their Registration Certificate shall be revoked and the Representative Certificate shall be cancelled and confiscated. 第三十七条 代表机构违反本条例第十四条规定 从事业务活动以外活动的,由登记机关责令限期改 正;逾期未改正的,处以1万元以上10万元以下的罚 款;情节严重的,吊销登记证。 Article 37 Where the Representative Offices violate these Regulations to engage in activities other than the business activities as provided in Article 14 herein, the Registration Authorities shall order them to make correction; where they fail to make corrections, a fine of more than RMB10, 000 but no more than RMB100, 000 shall be punished; where the circumstance is severe, the Registration Certificate shall be revoked. 第三十八条 有下列情形之一的,由登记机关责 令限期改正,处以1万元以上3万元以下的罚款;逾期 未改正的,吊销登记证: (一)未依照本条例规定提交年度报告的; (二)未按照登记机关登记的名称从事业务活动 的; (三)未按照中国政府有关部门要求调整驻在场 所的; (四)未依照本条例规定公告其设立、变更情况 的; (五)未依照本条例规定办理有关变更登记、注 销登记或者备案的。 Article 38 Under any of the following circumstances, the Registration Authorities shall order the Representative Offices to make correction and punish them a fine of more than RMB10, 000 but no more than RMB30, 000; where they fail to make corrections, the Registration Certificate shall be revoked: 1. where the Representative Offices fail to submit the annual reports as required hereunder; 2. where the Representative Offices fail to engage in business activities in the name as registered with the Registration Authorities; 3. where the Representative Offices fail to adjust their resident places as required by the relevant government departments of China; 4. where the Representative Offices fail to announce its establishment or change situation in accordance with these Regulations; or 5. where the Representative Offices fail to deal with the formalities in relation to change registration, cancellation registration or record filing thereof in accordance with these Regulations. 第三十九条 代表机构从事危害中国国家安全或 者社会公共利益等严重违法活动的,由登记机关吊销 登记证。 代表机构违反本条例规定被撤销设立登记、吊销 登记证,或者被中国政府有关部门依法责令关闭的, 自被撤销、吊销或者责令关闭之日起5年内,设立该代 表机构的外国企业不得在中国境内设立代表机构。 Article 39 Where the Representative Offices engage in any significant illegal activity endangering the national security or social public benefits of China, the Registration Authorities shall cancel the Registration Certificate. Where the Representative Offices violate these Regulations and are cancelled the establishment registration or revoked the Registration Certificate or ordered to close by relevant government departments of China in accordance with the laws, the foreign enterprises that establish such Representative Offices may not, within five years upon the date of revocation, cancellation or order, establish another representative offices within the territory of China. 第四十条 登记机关及其工作人员滥用职权、玩 忽职守、徇私舞弊,未依照本条例规定办理登记、查 处违法行为,或者支持、包庇、纵容违法行为的,依 法给予处分。 Article 40 Where the Registration Authorities and their working personnel abuse their functions and powers, commit neglect of duty, play favoritism or fail to go through the formalities for registration or investigate the illegal activities in accordance with these Regulations or support, cover up or connive the illegal activities, the punishment shall be given in accordance with the laws. 外国企业常驻代表机构登记管理条例-律商网:法律法规 - Page 5 of 6 https://hk.lexiscn.com/law/content_cnen.php?provider_id=1&isEnglish=N&origin_id=132... 1/12/2012
外国企业常驻代表机构登记管理条例-律商网:法律法规- Page 6 of 6 第四十一条违反本条例规定,构成违反治安管 Artide 41 Where the Representative Offices violate the provisions of these Regulations,which constitute violation of 理行为的,依照《中华人民共和国治安管理处罚法》 public security administration,and they shall be punished in accordance with the provisions of the Law of the 的规定予以处罚:构成犯罪的,依法追究刑事责任。 People's Republic of China on Penalties for the Violation of Public Security Administration;where a crime is constituted,the criminal liabilities shall be investigated in accordance with the laws. 第七章附则 Chapter VII Supplementary Provisions 第四十二条本条例所称外国企业,是指依照外 Artide 42 For the purpose of these Regulations,"Foreign Enterprises"refers to the profit organizations established 国法律在中国境外设立的营利性组织。 outside the territory of the People's Republic of China in accordance with the foreign laws. 第四十三条代表机构登记的收费项目依照国务 Artide 43 The charging items for registration of Representative Offices shall be implemented in accordance with the 院财政部门、价格主管部门的有关规定执行,代表机 relevant regulations of the financial department and pricing competent department of the State Council,and the 构登记的收费标准依照国务院价格主管部门、财政部 charging standards for registration of Representative Offices shall be implemented in accordance with the relevant 门的有关规定执行。 regulations of the pricing competent department and the financial department of the State Council. 第四十四条香港特别行政区、澳门特别行政区 Artide 44 Where the enterprises established within the Hong Kong Special Administrative Region,the Macao Special 和台湾地区企业在中国境内设立代表机构的,参照本 Administrative Region and the Taiwan Province intend to establish Representative Offices,the registration 条例规定进行登记管理, administration shall be conducted in reference to the provisions herein. 第四十五条本条例自2011年3月1日起施行. Artide 45 These Regulations shall come into effect as of March 01,2011.The Measures for the Administration of 1983年3月5日经田务院批推,1983年3月15日原因家 Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises that were approved by the State Council on 工商行政管理局发布的《关于外国企业常驻代表机构 March 5,1983 and were promulgated by the original State Administration for Industry and Commerce on March 15, 登记管理办法》同时废止。 1983 shall be simultaneously repealed. 联系我们|使用条款ㄧ隐私权版权「网站地图 Copyright 2012 LexisNexis,a division of Reed Elsevier Inc.All rights reserved. 最佳分裤率:1024*768.兼容浏览器IE6.0+,Firefo2.0+ https://hk.lexiscn.com/law/content cnen.php?provider id=1&isEnglish=N&origin id=132...1/12/2012
第四十一条 违反本条例规定,构成违反治安管 理行为的,依照《中华人民共和国治安管理处罚法》 的规定予以处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Article 41 Where the Representative Offices violate the provisions of these Regulations, which constitute violation of public security administration, and they shall be punished in accordance with the provisions of the Law of the People's Republic of China on Penalties for the Violation of Public Security Administration; where a crime is constituted, the criminal liabilities shall be investigated in accordance with the laws. 第七章 附 则 Chapter VII Supplementary Provisions 第四十二条 本条例所称外国企业,是指依照外 国法律在中国境外设立的营利性组织。 Article 42 For the purpose of these Regulations, "Foreign Enterprises" refers to the profit organizations established outside the territory of the People's Republic of China in accordance with the foreign laws. 第四十三条 代表机构登记的收费项目依照国务 院财政部门、价格主管部门的有关规定执行,代表机 构登记的收费标准依照国务院价格主管部门、财政部 门的有关规定执行。 Article 43 The charging items for registration of Representative Offices shall be implemented in accordance with the relevant regulations of the financial department and pricing competent department of the State Council, and the charging standards for registration of Representative Offices shall be implemented in accordance with the relevant regulations of the pricing competent department and the financial department of the State Council. 第四十四条 香港特别行政区、澳门特别行政区 和台湾地区企业在中国境内设立代表机构的,参照本 条例规定进行登记管理。 Article 44 Where the enterprises established within the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and the Taiwan Province intend to establish Representative Offices, the registration administration shall be conducted in reference to the provisions herein. 第四十五条 本条例自2011年3月1日起施行。 1983年3月5日经国务院批准,1983年3月15日原国家 工商行政管理局发布的《关于外国企业常驻代表机构 登记管理办法》同时废止。 Article 45 These Regulations shall come into effect as of March 01, 2011. The Measures for the Administration of Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises that were approved by the State Council on March 5, 1983 and were promulgated by the original State Administration for Industry and Commerce on March 15, 1983 shall be simultaneously repealed. 联系我们 | 使用条款 | 隐私权 | 版权 | 网站地图 最佳分辩率:1024 * 768,兼容浏览器IE6.0+, Firefox2.0+ Copyright © 2012 LexisNexis, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved. 外国企业常驻代表机构登记管理条例-律商网:法律法规 - Page 6 of 6 https://hk.lexiscn.com/law/content_cnen.php?provider_id=1&isEnglish=N&origin_id=132... 1/12/2012