当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

上海交通大学:《外国法专题(比较公司法)》课程教学资料_Laws & Rules_PRC Anti-Monopoly Law

资源类别:文库,文档格式:PDF,文档页数:24,文件大小:406.32KB,团购合买
点击下载完整版文档(PDF)

PRC Anti-Monopoly Law (Adopted at the 29th Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress on August 30 2007 and effective as of August 1 2008.) PRC President's Order(No.68 of the 10th NPC) (第十届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议于二零零七年八月三十日通过,自 二零零八年八月一日起施行。) 中华人民共和国主席令(十届第68号) PART ONE:GENERAL PROVISIONS 第一章总则 Article 1:This Law has been formulated to prevent and halt monopolistic acts,ensure fair market competition,improve economic efficiency,safeguard the interests of consumers and the public interest and promote the healthy development of the socialist market economy 第一条为了预防和制止垄断行为,保护市场公平竞争,提高经济运行效率,维护消费者 利益和社会公共利益,促进社会主义市场经济健康发展,制定本法。 Article 2:This Law shall apply to monopolistic acts in economic activities in the People's Republic of China.This Law shall apply to monopolistic acts outside the People's Republic of China that have the effect of eliminating or restricting competition in the domestic market. 第二条中华人民共和国境内经济活动中的垄断行为,适用本法;中华人民共和国境外的 垄断行为,对境内市场竞争产生排除、限制影响的,适用本法。 Article 3:The monopolistic acts addressed by this Law include the following: 第三条本法规定的垄断行为包括: (1)monopoly agreements reached between or among business operators; (一)经营者达成垄断协议; (2)abuse by business operators of their market dominance;and 1

1 PRC Anti-Monopoly Law (Adopted at the 29th Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress on August 30 2007 and effective as of August 1 2008.) PRC President's Order (No.68 of the 10th NPC) (第十届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议于二零零七年八月三十日通过,自 二零零八年八月一日起施行。) 中华人民共和国主席令 (十届第 68 号) PART ONE: GENERAL PROVISIONS 第一章 总则 Article 1: This Law has been formulated to prevent and halt monopolistic acts, ensure fair market competition, improve economic efficiency, safeguard the interests of consumers and the public interest and promote the healthy development of the socialist market economy. 第一条 为了预防和制止垄断行为,保护市场公平竞争,提高经济运行效率,维护消费者 利益和社会公共利益,促进社会主义市场经济健康发展,制定本法。 Article 2: This Law shall apply to monopolistic acts in economic activities in the People's Republic of China. This Law shall apply to monopolistic acts outside the People's Republic of China that have the effect of eliminating or restricting competition in the domestic market. 第二条 中华人民共和国境内经济活动中的垄断行为,适用本法;中华人民共和国境外的 垄断行为,对境内市场竞争产生排除、限制影响的,适用本法。 Article 3: The monopolistic acts addressed by this Law include the following: 第三条 本法规定的垄断行为包括: (1) monopoly agreements reached between or among business operators; (一) 经营者达成垄断协议; (2) abuse by business operators of their market dominance; and

(二) 经营者滥用市场支配地位; (3)concentrations of business operators that have or could have the effect of eliminating or restricting competition. (三) 具有或者可能具有排除、限制竞争效果的经营者集中。 Article 4:The state shall formulate and implement competition rules suitable for a socialist market economy,improve macro regulation and enhance a uniform,open,competitive and orderly market system. 第四条国家制定和实施与社会主义市场经济相适应的竞争规则,完善宏观调控,健全统 一、开放、竞争、有序的市场体系。 Article 5:Business operators may,through fair competition and a voluntary alliance,organize concentrations and expand the size of their business in accordance with the law in order to improve their market competitiveness. 第五条经营者可以通过公平竞争、自愿联合,依法实施集中,扩大经营规模,提高市场 竞争能力。 Article 6:Business operators that have market dominance may not abuse such dominance to eliminate or restrict competition. 第六条具有市场支配地位的经营者,不得滥用市场支配地位,排除、限制竞争。 Article 7:The state protects the lawful business activities of business operators in sectors that affect the national economic lifeline and state security and are controlled by the state-owned part of the economy as well as sectors in which exclusive operation and exclusive sale are implemented,it oversees and regulates the business acts and prices of the goods and services of such business operators in accordance with the law,safeguards the interests of consumers and promotes technological progress. 第七条国有经济占控制地位的关系国民经济命脉和国家安全的行业以及依法实行专营专 卖的行业,国家对其经营者的合法经营活动予以保护,并对经营者的经营行为及其商品和 服务的价格依法实施监管和调控·维护消费者利益,促进技朮进步。 Business operators in the sectors specified in the preceding paragraph shall operate in accordance with the law,act in good faith,implement strict self-regulation,accept monitoring by the public and may not use their controlling position or exclusive operation/exclusive sale position to harm the interests of consumers

2 (二) 经营者滥用市场支配地位; (3) concentrations of business operators that have or could have the effect of eliminating or restricting competition. (三) 具有或者可能具有排除、限制竞争效果的经营者集中。 Article 4: The state shall formulate and implement competition rules suitable for a socialist market economy, improve macro regulation and enhance a uniform, open, competitive and orderly market system. 第四条 国家制定和实施与社会主义市场经济相适应的竞争规则,完善宏观调控,健全统 一、开放、竞争、有序的市场体系。 Article 5: Business operators may, through fair competition and a voluntary alliance, organize concentrations and expand the size of their business in accordance with the law in order to improve their market competitiveness. 第五条 经营者可以通过公平竞争、自愿联合,依法实施集中,扩大经营规模,提高市场 竞争能力。 Article 6: Business operators that have market dominance may not abuse such dominance to eliminate or restrict competition. 第六条 具有市场支配地位的经营者,不得滥用市场支配地位,排除、限制竞争。 Article 7: The state protects the lawful business activities of business operators in sectors that affect the national economic lifeline and state security and are controlled by the state-owned part of the economy as well as sectors in which exclusive operation and exclusive sale are implemented, it oversees and regulates the business acts and prices of the goods and services of such business operators in accordance with the law, safeguards the interests of consumers and promotes technological progress. 第七条 国有经济占控制地位的关系国民经济命脉和国家安全的行业以及依法实行专营专 卖的行业,国家对其经营者的合法经营活动予以保护,并对经营者的经营行为及其商品和 服务的价格依法实施监管和调控,维护消费者利益,促进技朮进步。 Business operators in the sectors specified in the preceding paragraph shall operate in accordance with the law, act in good faith, implement strict self-regulation, accept monitoring by the public and may not use their controlling position or exclusive operation/exclusive sale position to harm the interests of consumers

前款规定行业的经营者应当依法经营,诚实守信·严格自律,接受社会公众的监督,不得 利用其控制地位或者专营专卖地位损害消费者利益· Article 8:Administrative authorities,and organizations authorized by laws and regulations with the administration of public affairs may not abuse their administrative authority to eliminate or restrict competition. 第八条行政机矣和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力, 排除、限制竞争。 Article 9:The State Council has established an anti-monopoly commission that is responsible for organizing,coordinating and guiding anti-monopoly work and performs the following duties: 第九条国务院设立反垄断委员会,负责组织、协调、指导反垄断工作,履行下列职责: (1)researching and drafting relevant competition policies; (一)研究拟订有矣竞争政策; (2)arranging for the investigation and assessment of the overall status of competition in the market and issuing assessment reports; (二)组织调查、评估市场总体竞争状况,发布评估报告; (3)formulating and issuing anti-monopoly guidelines; (三)制定、发布反垄断指南; (4)coordinating anti-monopoly administrative law enforcement work;and (四)协调反垄断行政执法工作; (5)other duties as specified by the State Council. (五)国务院规定的其它职责。 The rules for the organization and work of the State Council's anti-monopoly commission shall be formulated by the State Council. 国务院反垄断委员会的组成和工作规则由国务院规定·

3 前款规定行业的经营者应当依法经营,诚实守信,严格自律,接受社会公众的监督,不得 利用其控制地位或者专营专卖地位损害消费者利益。 Article 8: Administrative authorities, and organizations authorized by laws and regulations with the administration of public affairs may not abuse their administrative authority to eliminate or restrict competition. 第八条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力, 排除、限制竞争。 Article 9: The State Council has established an anti-monopoly commission that is responsible for organizing, coordinating and guiding anti-monopoly work and performs the following duties: 第九条 国务院设立反垄断委员会,负责组织、协调、指导反垄断工作,履行下列职责: (1) researching and drafting relevant competition policies; (一) 研究拟订有关竞争政策; (2) arranging for the investigation and assessment of the overall status of competition in the market and issuing assessment reports; (二) 组织调查、评估市场总体竞争状况,发布评估报告; (3) formulating and issuing anti-monopoly guidelines; (三) 制定、发布反垄断指南; (4) coordinating anti-monopoly administrative law enforcement work; and (四) 协调反垄断行政执法工作; (5) other duties as specified by the State Council. (五) 国务院规定的其它职责。 The rules for the organization and work of the State Council's anti-monopoly commission shall be formulated by the State Council. 国务院反垄断委员会的组成和工作规则由国务院规定

Article 10:The authorities charged with the duties of anti-monopoly law enforcement as specified by the State Council (hereinafter collectively referred to as the jState Council's Anti- monopoly Law Enforcement Authoritiesj+)shall be responsible for anti-monopoly law enforcement work in accordance herewith. 第十条国务院规定的承担反垄断执法职责的机构(以下统称国务院反垄断执法机构)依 照本法规定,负责反垄断执法工作。 The State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities may,based on work requirements,authorize the relevant authorities of people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government to be responsible for relevant anti-monopoly law enforcement work in accordance herewith 国务院反垄断执法机构根据工作需要,可以授权省、自治区、直辖市人民政府相应的机构, 依照本法规定负责有关反垄断执法工作。 Article 11:Industry associations shall strengthen industry self-regulation,guide business operators in their industries in competing in accordance with the law and safeguard the competitive order in the market. 第十一条行业协会应当加强行业自律,引导本行业的经营者依法竞争,维护市场竞争秩 序。 Article 12:For the purposes of this Law,the term jbusiness operatorj+means a natural person, legal person or other organization that engages in the production of and/or dealing in goods or the provision of services. 第十二条本法所称经营者,是指从事商品生产、经营或者提供服务的自然人·法人和其 它组织。 For the purposes of this Law,the term irelevant marketj+means the spectrum of goods and geographical area within which a business operator competes during a certain period with respect to specific goods or services(hereinafter collectively referred to as jGoodsj+). 本法所称相关市场,是指经营者在一定时期内就特定商品或者服务(以下统称商品)进行 竞争的商品范围和地域范围

4 Article 10: The authorities charged with the duties of anti-monopoly law enforcement as specified by the State Council (hereinafter collectively referred to as the ¡°State Council's Anti￾monopoly Law Enforcement Authorities¡±) shall be responsible for anti-monopoly law enforcement work in accordance herewith. 第十条 国务院规定的承担反垄断执法职责的机构(以下统称国务院反垄断执法机构)依 照本法规定,负责反垄断执法工作。 The State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities may, based on work requirements, authorize the relevant authorities of people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government to be responsible for relevant anti-monopoly law enforcement work in accordance herewith. 国务院反垄断执法机构根据工作需要,可以授权省、自治区、直辖市人民政府相应的机构, 依照本法规定负责有关反垄断执法工作。 Article 11: Industry associations shall strengthen industry self-regulation, guide business operators in their industries in competing in accordance with the law and safeguard the competitive order in the market. 第十一条 行业协会应当加强行业自律,引导本行业的经营者依法竞争,维护市场竞争秩 序。 Article 12: For the purposes of this Law, the term ¡°business operator¡± means a natural person, legal person or other organization that engages in the production of and/or dealing in goods or the provision of services. 第十二条 本法所称经营者,是指从事商品生产、经营或者提供服务的自然人、法人和其 它组织。 For the purposes of this Law, the term ¡°relevant market¡± means the spectrum of goods and geographical area within which a business operator competes during a certain period with respect to specific goods or services (hereinafter collectively referred to as ¡°Goods¡±). 本法所称相关市场,是指经营者在一定时期内就特定商品或者服务(以下统称商品)进行 竞争的商品范围和地域范围

PART TWO:MONOPOLY AGREEMENTS 第二章垄断协议 Article 13:Business operators that are in competition with each other are prohibited from reaching the following types of monopoly agreements: 第十三条禁止具有竞争矣系的经营者达成下列垄断协议: (1)agreements that fix or change the prices of Goods; (一)固定或者变更商品价格; (2)agreements that limit the quantity of Goods produced or sold; (二) 限制商品的生产数量或者销售数量; (3)agreements that divide up the sales market or raw materials procurement market; (三)分割销售市场或者原材料采购市场; (4)agreements that restrict the purchase of new technology or new equipment or that restrict the development of new technology or new products; (四) 限制购买新技朮、新设备或者限制开发新技朮、新产品; (5)agreements for the joint boycotting of trade;and (五)联合抵制交易; (6)other types of monopoly agreements as determined by the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities. (六) 国务院反垄断执法机构认定的其它垄断协议。 For the purposes of this Law,the term jMonopoly Agreementj+means an agreement,decision or other concerted act that eliminates or restricts competition. 本法所称垄断协议,是指排除、限制竞争的协议、决定或者其它协同行为。 5

5 PART TWO: MONOPOLY AGREEMENTS 第二章 垄断协议 Article 13: Business operators that are in competition with each other are prohibited from reaching the following types of monopoly agreements: 第十三条 禁止具有竞争关系的经营者达成下列垄断协议: (1) agreements that fix or change the prices of Goods; (一) 固定或者变更商品价格; (2) agreements that limit the quantity of Goods produced or sold; (二) 限制商品的生产数量或者销售数量; (3) agreements that divide up the sales market or raw materials procurement market; (三) 分割销售市场或者原材料采购市场; (4) agreements that restrict the purchase of new technology or new equipment or that restrict the development of new technology or new products; (四) 限制购买新技朮、新设备或者限制开发新技朮、新产品; (5) agreements for the joint boycotting of trade; and (五) 联合抵制交易; (6) other types of monopoly agreements as determined by the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities. (六) 国务院反垄断执法机构认定的其它垄断协议。 For the purposes of this Law, the term ¡°Monopoly Agreement¡± means an agreement, decision or other concerted act that eliminates or restricts competition. 本法所称垄断协议,是指排除、限制竞争的协议、决定或者其它协同行为

Article 14:Business operators are prohibited from reaching the following types of monopoly agreements with trade counterparties: 第十四条禁止经营者与交易相对人达成下列垄断协议: (1)agreements that fix the price of Goods sold on to third parties; (一)固定向第三人转售商品的价格; (2)agreements that limit the minimum price at which Goods are sold on to third parties;and (二)限定向第三人转售商品的最低价格; (3)other types of Monopoly Agreement as determined by the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities (三) 国务院反垄断执法机构认定的其它垄断协议。 Article 15:If a business operator can demonstrate that an agreement was reached for any of the following reasons,it shall not be subject to Article 13 or 14 hereof: 第十五条经营者能够证明所达成的协议属于下列情形之一的,不适用本法第十三条、第 十四条的规定: (1)for the purpose of improving technology or researching and developing a new product; (一)为改进技朮、研究开发新产品的; (2)for the purpose of improving product quality,reducing costs,increasing efficiency,unifying product specifications and standards or implementing a specialized division of labour; (二) 为提高产品质量、降低成本、增进效率,统一产品规格、标准或者实行专业化分 工的; (3)for the purpose of improving the operational efficiency of small and medium-sized business operators or strengthening the competitiveness of small and medium-sized business operators; (三)为提高中小经营者经营效率,增强中小经营者竞争力的; 6

6 Article 14: Business operators are prohibited from reaching the following types of monopoly agreements with trade counterparties: 第十四条 禁止经营者与交易相对人达成下列垄断协议: (1) agreements that fix the price of Goods sold on to third parties; (一) 固定向第三人转售商品的价格; (2) agreements that limit the minimum price at which Goods are sold on to third parties; and (二) 限定向第三人转售商品的最低价格; (3) other types of Monopoly Agreement as determined by the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities. (三) 国务院反垄断执法机构认定的其它垄断协议。 Article 15: If a business operator can demonstrate that an agreement was reached for any of the following reasons, it shall not be subject to Article 13 or 14 hereof: 第十五条 经营者能够证明所达成的协议属于下列情形之一的,不适用本法第十三条、第 十四条的规定: (1) for the purpose of improving technology or researching and developing a new product; (一) 为改进技朮、研究开发新产品的; (2) for the purpose of improving product quality, reducing costs, increasing efficiency, unifying product specifications and standards or implementing a specialized division of labour; (二) 为提高产品质量、降低成本、增进效率,统一产品规格、标准或者实行专业化分 工的; (3) for the purpose of improving the operational efficiency of small and medium-sized business operators or strengthening the competitiveness of small and medium-sized business operators; (三) 为提高中小经营者经营效率,增强中小经营者竞争力的;

(4)for the purpose of saving energy,protecting the environment,providing disaster relief and for other such public-interest causes; (四) 为实现节约能源、保护环境、救灾救助等社会公共利益的; (5)for the purpose of mitigating a serious decline in sales or marked overproduction in an economic downturn: (五) 因经济不景气,为缓解销售量严重下降或者生产明显过剩的; (6)for the purpose of securing legitimate interests in foreign trade and foreign economic cooperation;or (六) 为保障对外贸易和对外经济合作中的正当利益的; (7)for other reasons as specified in law or by the State Council. (七)法律和国务院规定的其它情形。 In a circumstance as specified in items (1)to(5)of the preceding paragraph where Articles 13 and 14 do not apply,the business operator shall additionally demonstrate that the agreement reached will not seriously restrict competition in the relevant market and that it will enable consumers to share in the benefits arising therefrom. 属于前款第一项至第五项情形,不适用本法第十三条、第十四条规定的,经营者还应当证 明所达成的协议不会严重限制相矣市场的竞争,并且能够使消费者分享由此产生的利益。 Article 16:An industry association may not organize business operators in its industry to engage in the monopolistic acts prohibited in this Part. 第十六条行业协会不得组织本行业的经营者从事本章禁止的垄断行为。 PART THREE:ABUSE OF MARKET DOMINANCE 第三章滥用市场支配地位 Article 17:A business operator that has market dominance is prohibited from engaging in the following acts of abusing such dominance: 第十七条禁止具有市场支配地位的经营者从事下列滥用市场支配地位的行为: 7

7 (4) for the purpose of saving energy, protecting the environment, providing disaster relief and for other such public-interest causes; (四) 为实现节约能源、保护环境、救灾救助等社会公共利益的; (5) for the purpose of mitigating a serious decline in sales or marked overproduction in an economic downturn; (五) 因经济不景气,为缓解销售量严重下降或者生产明显过剩的; (6) for the purpose of securing legitimate interests in foreign trade and foreign economic cooperation; or (六) 为保障对外贸易和对外经济合作中的正当利益的; (7) for other reasons as specified in law or by the State Council. (七) 法律和国务院规定的其它情形。 In a circumstance as specified in items (1) to (5) of the preceding paragraph where Articles 13 and 14 do not apply, the business operator shall additionally demonstrate that the agreement reached will not seriously restrict competition in the relevant market and that it will enable consumers to share in the benefits arising therefrom. 属于前款第一项至第五项情形,不适用本法第十三条、第十四条规定的,经营者还应当证 明所达成的协议不会严重限制相关市场的竞争,并且能够使消费者分享由此产生的利益。 Article 16: An industry association may not organize business operators in its industry to engage in the monopolistic acts prohibited in this Part. 第十六条 行业协会不得组织本行业的经营者从事本章禁止的垄断行为。 PART THREE: ABUSE OF MARKET DOMINANCE 第三章 滥用市场支配地位 Article 17: A business operator that has market dominance is prohibited from engaging in the following acts of abusing such dominance: 第十七条 禁止具有市场支配地位的经营者从事下列滥用市场支配地位的行为:

(1)selling Goods at an unfairly high price or purchasing Goods at an unfairly low price; (一)以不公平的高价销售商品或者以不公平的低价购买商品; (2)selling Goods at below cost without legitimate reason; (二)没有正当理由,以低于成本的价格销售商品: (3)refusing to deal with trade counterparties without legitimate reason; (三)没有正当理由,拒绝与交易相对人进行交易: (4)restricting trade counterparties to dealing exclusively with it or with business operators designated by it without legitimate reason; (四)没有正当理由,限定交易相对人只能与其进行交易或者只能与其指定的经营者进 行交易; (5)selling Goods through a tying arrangement without legitimate reason or imposing other unreasonable trade conditions in the course of trading; (五)没有正当理由搭售商品,或者在交易时附加其它不合理的交易条件; (6)treating equally qualified trade counterparties differently in terms of transaction price or other such transaction conditions without legitimate reason;or (六)没有正当理由,对条件相同的交易相对人在交易价格等交易条件上实行差别待遇; (7)carrying out other acts of abuse of market dominance as determined by the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities. (七)国务院反垄断执法机构认定的其它滥用市场支配地位的行为。 For the purposes of this Law,the term jmarket dominancej+means a market position where a business operator has the ability to control the price or quantity of Goods or other trade conditions in the relevant market or to impede or affect the entry of other business operators into the relevant market. 本法所称市场支配地位,是指经营者在相关市场内具有能够控制商品价格、数量或者其它 交易条件,或者能够阻碍、影响其它经营者进入相矣市场能力的市场地位。 F

8 (1) selling Goods at an unfairly high price or purchasing Goods at an unfairly low price; (一) 以不公平的高价销售商品或者以不公平的低价购买商品; (2) selling Goods at below cost without legitimate reason; (二) 没有正当理由,以低于成本的价格销售商品; (3) refusing to deal with trade counterparties without legitimate reason; (三) 没有正当理由,拒绝与交易相对人进行交易; (4) restricting trade counterparties to dealing exclusively with it or with business operators designated by it without legitimate reason; (四) 没有正当理由,限定交易相对人只能与其进行交易或者只能与其指定的经营者进 行交易; (5) selling Goods through a tying arrangement without legitimate reason or imposing other unreasonable trade conditions in the course of trading; (五) 没有正当理由搭售商品,或者在交易时附加其它不合理的交易条件; (6) treating equally qualified trade counterparties differently in terms of transaction price or other such transaction conditions without legitimate reason; or (六) 没有正当理由,对条件相同的交易相对人在交易价格等交易条件上实行差别待遇; (7) carrying out other acts of abuse of market dominance as determined by the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities. (七) 国务院反垄断执法机构认定的其它滥用市场支配地位的行为。 For the purposes of this Law, the term ¡°market dominance¡± means a market position where a business operator has the ability to control the price or quantity of Goods or other trade conditions in the relevant market or to impede or affect the entry of other business operators into the relevant market. 本法所称市场支配地位,是指经营者在相关市场内具有能够控制商品价格、数量或者其它 交易条件,或者能够阻碍、影响其它经营者进入相关市场能力的市场地位

Article 18:The determination of whether a business operator has market dominance shall be based on the following factors: 第十八条认定经营者具有市场支配地位·应当依据下列因素: (1)the business operator's market share in the relevant market and the status of competition in the relevant market; (一) 该经营者在相余市场的市场份额,以及相矣市场的竞争状况; (2)the business operator's ability to control the sales market or raw materials procurement market; (二) 该经营者控制销售市场或者原材料采购市场的能力; (3)the business operator's financial resources and technical conditions; (三)该经营者的财力和技朮条件; (4)the degree to which other business operators rely on the business operator in their trading; (四)其它经营者对该经营者在交易上的依赖程度; (5)the degree of difficulty faced by other business operators in entering the relevant market;and (五)其它经营者进入相矣市场的难易程度; (6)other factors relevant to the determination of the market dominance of the business operator. (六)与认定该经营者市场支配地位有的其它因素。 Article 19:Business operators may be presumed to have market dominance if: 第十九条有下列情形之一的,可以推定经营者具有市场支配地位: (1)one business operator has a market share of at least one half in the relevant market; (一) 一个经营者在相矣市场的市场份额达到二分之一的; 9

9 Article 18: The determination of whether a business operator has market dominance shall be based on the following factors: 第十八条 认定经营者具有市场支配地位,应当依据下列因素: (1) the business operator's market share in the relevant market and the status of competition in the relevant market; (一) 该经营者在相关市场的市场份额,以及相关市场的竞争状况; (2) the business operator's ability to control the sales market or raw materials procurement market; (二) 该经营者控制销售市场或者原材料采购市场的能力; (3) the business operator's financial resources and technical conditions; (三) 该经营者的财力和技朮条件; (4) the degree to which other business operators rely on the business operator in their trading; (四) 其它经营者对该经营者在交易上的依赖程度; (5) the degree of difficulty faced by other business operators in entering the relevant market; and (五) 其它经营者进入相关市场的难易程度; (6) other factors relevant to the determination of the market dominance of the business operator. (六) 与认定该经营者市场支配地位有关的其它因素。 Article 19: Business operators may be presumed to have market dominance if: 第十九条 有下列情形之一的,可以推定经营者具有市场支配地位: (1) one business operator has a market share of at least one half in the relevant market; (一) 一个经营者在相关市场的市场份额达到二分之一的;

(2)two business operators have a total market share of at least two-thirds in the relevant market; or (二) 两个经营者在相矣市场的市场份额合计达到三分之二的; (3)three business operators have a total market share of at least three-fourths in the relevant market. (三) 三个经营者在相矣市场的市场份额合计达到四分之三的。 Where a circumstance such as that specified in Item (2)or (3)exists,if the market share of certain business operators is less than one-tenth,such business operators shall not be presumed to have market dominance. 有前款第二项、第三项规定的情形·其中有的经营者市场份额不足十分之一的,不应当推 定该经营者具有市场支配地位。 If a business operator that has been presumed to have market dominance has evidence substantiating that it does not have market dominance,it shall not be determined as having market dominance. 被推定具有市场支配地位的经营者,有证据证明不具有市场支配地位的,不应当认定其具 有市场支配地位。 PART FOUR:CONCENTRATION OF BUSINESS OPERATORS 第四章经营者集中 Article 20:The term jconcentration of business operatorsj+refers to the following circumstances: 第二十条经营者集中是指下列情形: (1)mergers of business operators; (一)经营者合并; 10

10 (2) two business operators have a total market share of at least two-thirds in the relevant market; or (二) 两个经营者在相关市场的市场份额合计达到三分之二的; (3) three business operators have a total market share of at least three-fourths in the relevant market. (三) 三个经营者在相关市场的市场份额合计达到四分之三的。 Where a circumstance such as that specified in Item (2) or (3) exists, if the market share of certain business operators is less than one-tenth, such business operators shall not be presumed to have market dominance. 有前款第二项、第三项规定的情形,其中有的经营者市场份额不足十分之一的,不应当推 定该经营者具有市场支配地位。 If a business operator that has been presumed to have market dominance has evidence substantiating that it does not have market dominance, it shall not be determined as having market dominance. 被推定具有市场支配地位的经营者,有证据证明不具有市场支配地位的,不应当认定其具 有市场支配地位。 PART FOUR: CONCENTRATION OF BUSINESS OPERATORS 第四章 经营者集中 Article 20: The term ¡°concentration of business operators¡± refers to the following circumstances: 第二十条 经营者集中是指下列情形: (1) mergers of business operators; (一) 经营者合并;

点击下载完整版文档(PDF)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
共24页,试读已结束,阅读完整版请下载
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有