Law Page PRC Company Law 2 PRC Enterprise Bankruptcy Law 85 PRC Securities Law 134 y
1 Law Page PRC Company Law 2 PRC Enterprise Bankruptcy Law 85 PRC Securities Law 134
PRC COMPANY LAW (Promulgated on October 27 2005 and effective as of January 1 2006.) (二零零五年十月二十七日发布,自二零零六年一月一日起施行。) PRC President's Order No.42 中华人民共和国主席令第42号 PART ONE:GENERAL PROVISIONS 第一章总则 Article I:This Law is formulated in order to regulate the organization and activities of companies,to protect the lawful rights and interests of companies,shareholders and creditors,to safeguard the social and economic order,and to promote the development of the socialist market economy 第一条为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经 济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。 Article 2:For the purposes of this Law,the term 'companies'shall mean limited liability companies and companies limited by shares established pursuant to this Law within China. 第二条本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。 Article 3:A company is an enterprise with legal personality,has independent legal person property and enjoys the right to such property.A company shall be liable for its debts to the extent of all of its property. 第三条公司是企业法人,有独立的法人财产,享有法人财产权。公司以其全部财产对公 司的债务承担责任。 The shareholders of a limited liability company shall be liable to the company to the extent of the capital contribution for which they subscribed,and the shareholders of a company limited by shares shall be liable to the company to the extent of the company's shares for which they subscribed. 有限责任公司的股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任;股份有限公司的股东以其认 购的股份为限对公司承担责任。 2
2 PRC COMPANY LAW (Promulgated on October 27 2005 and effective as of January 1 2006.) (二零零五年十月二十七日发布,自二零零六年一月一日起施行。) PRC President‟s Order No.42 中华人民共和国主席令第 42 号 PART ONE: GENERAL PROVISIONS 第一章 总 则 Article 1: This Law is formulated in order to regulate the organization and activities of companies, to protect the lawful rights and interests of companies, shareholders and creditors, to safeguard the social and economic order, and to promote the development of the socialist market economy. 第一条 为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经 济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。 Article 2: For the purposes of this Law, the term „companies‟ shall mean limited liability companies and companies limited by shares established pursuant to this Law within China. 第二条 本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。 Article 3: A company is an enterprise with legal personality, has independent legal person property and enjoys the right to such property. A company shall be liable for its debts to the extent of all of its property. 第三条 公司是企业法人,有独立的法人财产,享有法人财产权。公司以其全部财产对公 司的债务承担责任。 The shareholders of a limited liability company shall be liable to the company to the extent of the capital contribution for which they subscribed, and the shareholders of a company limited by shares shall be liable to the company to the extent of the company‟s shares for which they subscribed. 有限责任公司的股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任;股份有限公司的股东以其认 购的股份为限对公司承担责任
Article 4:The shareholders of a company shall,by law,enjoy such rights as obtaining returns on assets,participation in major decisions and selection of managers,etc 第四条公司股东依法享有资产收益、参与重大决策和选择管理者等权利。 Article 5:In its business activities,a company must comply with laws and administrative regulations,observe social morals and commercial ethics,act in an honest and trustworthy manner,subject itself to the supervision of the government and the public and assume social responsibility 第五条公司从事经营活动,必须遵守法律、行政法规,遵守社会公德、商业道德,诚实 守信,接受政府和社会公众的监督,承担社会责任。 The lawful rights and interests of companies shall be protected by the law and not subject to infringement. 公司的合法权益受法律保护,不受侵犯。 Article 6:When establishing a company,an application for registration of the establishment of the company shall be made to the company registry in accordance with the law.If a company satisfies the conditions for establishment set forth in this Law,it shall be registered by the company registry either as a limited liability company or a company limited by shares.If a company does not satisfy the conditions for establishment set forth in this Law,it may not be registered as a limited liability company or a company limited by shares. 第六条设立公司,应当依法向公司登记机余申请设立登记。符合本法规定的设立条件的, 由公司登记机矣分别登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的设立条件 的,不得登记为有限责任公司或者股份有限公司。 If laws or administrative regulations specify that the establishment of a company is subject to approval,the approval procedures shall be carried out,in accordance with the law.before registration of the company. 法律、行政法规规定设立公司必须报经批准的·应当在公司登记前依法办理批准手续。 Members of the public may apply to the company registry for a search of the registered particulars of companies,and the company registry shall provide such company search services. 公众可以向公司登记机关申请查询公司登记事项,公司登记机关应当提供查询服务·
3 Article 4: The shareholders of a company shall, by law, enjoy such rights as obtaining returns on assets, participation in major decisions and selection of managers, etc. 第四条 公司股东依法享有资产收益、参与重大决策和选择管理者等权利。 Article 5: In its business activities, a company must comply with laws and administrative regulations, observe social morals and commercial ethics, act in an honest and trustworthy manner, subject itself to the supervision of the government and the public and assume social responsibility. 第五条 公司从事经营活动,必须遵守法律、行政法规,遵守社会公德、商业道德,诚实 守信,接受政府和社会公众的监督,承担社会责任。 The lawful rights and interests of companies shall be protected by the law and not subject to infringement. 公司的合法权益受法律保护,不受侵犯。 Article 6: When establishing a company, an application for registration of the establishment of the company shall be made to the company registry in accordance with the law. If a company satisfies the conditions for establishment set forth in this Law, it shall be registered by the company registry either as a limited liability company or a company limited by shares. If a company does not satisfy the conditions for establishment set forth in this Law, it may not be registered as a limited liability company or a company limited by shares. 第六条 设立公司,应当依法向公司登记机关申请设立登记。符合本法规定的设立条件的, 由公司登记机关分别登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的设立条件 的,不得登记为有限责任公司或者股份有限公司。 If laws or administrative regulations specify that the establishment of a company is subject to approval, the approval procedures shall be carried out, in accordance with the law, before registration of the company. 法律、行政法规规定设立公司必须报经批准的,应当在公司登记前依法办理批准手续。 Members of the public may apply to the company registry for a search of the registered particulars of companies, and the company registry shall provide such company search services. 公众可以向公司登记机关申请查询公司登记事项,公司登记机关应当提供查询服务
Article 7:The company registry shall issue business licences to companies that are established in accordance with the law.The date of issue of a company's business licence shall be the date of establishment of such company 第七条依法设立的公司,由公司登记机矣发给公司营业执照。公司营业执照签发日期为 公司成立日期。 The business licence of a company shall state the company's name,domicile,registered capital, paid-in capital,scope of business,the name of its legal representative,and other such particulars. 公司营业执照应当载明公司的名称、住所、注册资本、实收资本、经营范围、法定代表人 姓名等事项。 In the event of a change in the particulars recorded on a company's licence,the company shall carry out the procedures for the amendment of its registration in accordance with the law,and the company registry shall issue it a new business licence 公司营业执照记载的事项发生变更的,公司应当依法办理变更登记,由公司登记机关换发 营业执照。 Article 8:A limited liability company established in accordance with this Law must carry the words“有限责任公司lor“有限公司2 in its name. 第八条依照本法设立的有限责任公司,必须在公司名称中标明有限责任公司或者有限公 司字样。 A company limited by shares established in accordance with this Law must carry the words" 份有限公司3or“股份公司4 in its name. 依照本法设立的股份有限公司,必须在公司名称中标明股份有限公司或者股份公司字样· Article 9:If a limited liability company is to be converted into a company limited by shares,it shall satisfy the conditions for a company limited by shares set forth in this Law.If a company limited by shares is to be converted into a limited liability company,it shall satisfy the conditions for a limited liability company set forth in this Law. 第九条有限责任公司变更为股份有限公司,应当符合本法规定的股份有限公司的条件。 股份有限公司变更为有限责任公司,应当符合本法规定的有限责任公司的条件。 If a limited liability company is converted into a company limited by shares,or vice versa,the claims and debts of the company existing prior to the conversion shall be succeeded to by the post-conversion company
4 Article 7: The company registry shall issue business licences to companies that are established in accordance with the law. The date of issue of a company‟s business licence shall be the date of establishment of such company. 第七条 依法设立的公司,由公司登记机关发给公司营业执照。公司营业执照签发日期为 公司成立日期。 The business licence of a company shall state the company‟s name, domicile, registered capital, paid-in capital, scope of business, the name of its legal representative, and other such particulars. 公司营业执照应当载明公司的名称、住所、注册资本、实收资本、经营范围、法定代表人 姓名等事项。 In the event of a change in the particulars recorded on a company‟s licence, the company shall carry out the procedures for the amendment of its registration in accordance with the law, and the company registry shall issue it a new business licence. 公司营业执照记载的事项发生变更的,公司应当依法办理变更登记,由公司登记机关换发 营业执照。 Article 8: A limited liability company established in accordance with this Law must carry the words “有限责任公司” 1 or “有限公司” 2 in its name. 第八条 依照本法设立的有限责任公司,必须在公司名称中标明有限责任公司或者有限公 司字样。 A company limited by shares established in accordance with this Law must carry the words “股 份有限公司” 3 or “股份公司” 4 in its name. 依照本法设立的股份有限公司,必须在公司名称中标明股份有限公司或者股份公司字样。 Article 9: If a limited liability company is to be converted into a company limited by shares, it shall satisfy the conditions for a company limited by shares set forth in this Law. If a company limited by shares is to be converted into a limited liability company, it shall satisfy the conditions for a limited liability company set forth in this Law. 第九条 有限责任公司变更为股份有限公司,应当符合本法规定的股份有限公司的条件。 股份有限公司变更为有限责任公司,应当符合本法规定的有限责任公司的条件。 If a limited liability company is converted into a company limited by shares, or vice versa, the claims and debts of the company existing prior to the conversion shall be succeeded to by the post-conversion company
有限责任公司变更为股份有限公司的,或者股份有限公司变更为有限责任公司的,公司变 更前的债权、债务由变更后的公司承继。 Article 10:The domicile of a company shall be the place where its main administrative organization is located. 第十条公司以其主要办事机构所在地为住所。 Article 11:To establish a company,articles of association must be formulated in accordance with the law.A company's articles of association shall be binding upon the company, shareholders,directors,supervisors and senior officers. 第十一条设立公司必须依法制定公司章程。公司章程对公司、股东、董事、监事、高级 管理人员具有约束力。 Article 12:The scope of business of a company shall be specified in its articles of association and registered in accordance with the law.A company may amend its articles of association and change its scope of business,provided that it carries out the procedures for the amendment of its registration. 第十二条公司的经营范围由公司章程规定,并依法登记。公司可以修改公司章程,改变 经营范围,但是应当办理变更登记。 If(an)item(s)in the scope of business of a company require(s)approval in accordance with laws or administrative regulations,it/they shall be subject to approval in accordance with the law. 公司的经营范围中属于法律、行政法规规定须经批准的项目,应当依法经过批准。 Article 13:The chairman of the board of directors,the executive director or the manager of a company shall serve as its legal representative as specified in the company's articles of association,and he or she shall be registered in accordance with the law.If the legal representative of a company is replaced,the procedures for the amendment of registration shall be carried out. 第十三条公司法定代表人依照公司章程的规定,由董事长、执行董事或者经理担任,并 依法登记·公司法定代表人变更,应当办理变更登记。 Article 14:A company may establish branches.When establishing a branch,an application for registration shall be made to,and a business licence obtained from,the company registry.A branch shall not have legal personality and its civil liability shall be borne by the company 第十四条公司可以设立分公司。设立分公司,应当向公司登记机关申请登记,领取营业 执照。分公司不具有法人资格,其民事责任由公司承担·
5 有限责任公司变更为股份有限公司的,或者股份有限公司变更为有限责任公司的,公司变 更前的债权、债务由变更后的公司承继。 Article 10: The domicile of a company shall be the place where its main administrative organization is located. 第十条 公司以其主要办事机构所在地为住所。 Article 11: To establish a company, articles of association must be formulated in accordance with the law. A company‟s articles of association shall be binding upon the company, shareholders, directors, supervisors and senior officers. 第十一条 设立公司必须依法制定公司章程。公司章程对公司、股东、董事、监事、高级 管理人员具有约束力。 Article 12: The scope of business of a company shall be specified in its articles of association and registered in accordance with the law. A company may amend its articles of association and change its scope of business, provided that it carries out the procedures for the amendment of its registration. 第十二条 公司的经营范围由公司章程规定,并依法登记。公司可以修改公司章程,改变 经营范围,但是应当办理变更登记。 If (an) item(s) in the scope of business of a company require(s) approval in accordance with laws or administrative regulations, it/they shall be subject to approval in accordance with the law. 公司的经营范围中属于法律、行政法规规定须经批准的项目,应当依法经过批准。 Article 13: The chairman of the board of directors, the executive director or the manager of a company shall serve as its legal representative as specified in the company‟s articles of association, and he or she shall be registered in accordance with the law. If the legal representative of a company is replaced, the procedures for the amendment of registration shall be carried out. 第十三条 公司法定代表人依照公司章程的规定,由董事长、执行董事或者经理担任,并 依法登记。公司法定代表人变更,应当办理变更登记。 Article 14: A company may establish branches. When establishing a branch, an application for registration shall be made to, and a business licence obtained from, the company registry. A branch shall not have legal personality and its civil liability shall be borne by the company. 第十四条 公司可以设立分公司。设立分公司,应当向公司登记机关申请登记,领取营业 执照。分公司不具有法人资格,其民事责任由公司承担
A company may establish subsidiaries.A subsidiary shall have legal personality and shall independently bear civil liability in accordance with the law. 公司可以设立子公司,子公司具有法人资格·依法独立承担民事责任· Article 15:A company may invest in other enterprises,but,unless otherwise provided in law, may not become an investor that bears joint and several liability for the debts of the enterprises in which it has invested. 第十五条公司可以向其他企业投资;但是,除法律另有规定外,不得成为对所投资企业 的债务承担连带责任的出资人。 Article 16:The investment in another enterprise or the provision of security for a third party by a company shall require a resolution of the board of directors,shareholders'meeting or shareholders'general meeting in accordance with the company's articles of association.If the company's articles of association place a limit on the total amount that may be invested or put up as security or on the amount of any single investment or provided security,such limit may not be exceeded 第十六条公司向其他企业投资或者为他人提供担保,依照公司章程的规定,由董事会或 者股东会、股东大会决议;公司章程对投资或者担保的总额及单项投资或者担保的数额有 限额规定的,不得超过规定的限额。 The provision of security by a company for a shareholder or the de facto controller of the company shall require a resolution of the shareholders'meeting or shareholders'general meeting. 公司为公司股东或者实际控制人提供担保的·必须经股东会或者股东大会决议· The shareholder specified in the preceding paragraph or the shareholder under the control of the de facto controller of the company as specified in the preceding paragraph may not participate in the vote on the matter specified in the preceding paragraph.The vote on such matter shall require a majority of the voting rights held by the other shareholders present at the meeting for adoption. 前款规定的股东或者受前款规定的实际控制人支配的股东,不得参加前款规定事项的表决。 该项表决由出席会议的其他股东所持表决权的过半数通过。 Article 17:A company must protect the lawful rights and interests of its staff and workers, execute employment contracts with its staff and workers in accordance with the law,enrol in social insurance,strengthen labour protection and achieve work safety 第十七条公司必须保护职工的合法权益,依法与职工签订劳动合同,参加社会保险,加 强劳动保护,实现安全生产。 6
6 A company may establish subsidiaries. A subsidiary shall have legal personality and shall independently bear civil liability in accordance with the law. 公司可以设立子公司,子公司具有法人资格,依法独立承担民事责任。 Article 15: A company may invest in other enterprises, but, unless otherwise provided in law, may not become an investor that bears joint and several liability for the debts of the enterprises in which it has invested. 第十五条 公司可以向其他企业投资;但是,除法律另有规定外,不得成为对所投资企业 的债务承担连带责任的出资人。 Article 16: The investment in another enterprise or the provision of security for a third party by a company shall require a resolution of the board of directors, shareholders‟ meeting or shareholders‟ general meeting in accordance with the company‟s articles of association. If the company‟s articles of association place a limit on the total amount that may be invested or put up as security or on the amount of any single investment or provided security, such limit may not be exceeded. 第十六条 公司向其他企业投资或者为他人提供担保,依照公司章程的规定,由董事会或 者股东会、股东大会决议;公司章程对投资或者担保的总额及单项投资或者担保的数额有 限额规定的,不得超过规定的限额。 The provision of security by a company for a shareholder or the de facto controller of the company shall require a resolution of the shareholders‟ meeting or shareholders‟ general meeting. 公司为公司股东或者实际控制人提供担保的,必须经股东会或者股东大会决议。 The shareholder specified in the preceding paragraph or the shareholder under the control of the de facto controller of the company as specified in the preceding paragraph may not participate in the vote on the matter specified in the preceding paragraph. The vote on such matter shall require a majority of the voting rights held by the other shareholders present at the meeting for adoption. 前款规定的股东或者受前款规定的实际控制人支配的股东,不得参加前款规定事项的表决。 该项表决由出席会议的其他股东所持表决权的过半数通过。 Article 17: A company must protect the lawful rights and interests of its staff and workers, execute employment contracts with its staff and workers in accordance with the law, enrol in social insurance, strengthen labour protection and achieve work safety. 第十七条 公司必须保护职工的合法权益,依法与职工签订劳动合同,参加社会保险,加 强劳动保护,实现安全生产
A company shall adopt a variety of methods to strengthen the professional education and vocational training of its staff and workers so as to improve their quality 公司应当采用多种形式,加强公司职工的职业教育和岗位培训,提高职工素质。 Article 18:The staff and workers of a company shall organize a labour union in accordance with the PRC Labour Union Law to conduct labour union activities and to protect their lawful rights and interests.A company shall provide its labour union with the necessary conditions for its activities.The labour union of a company shall represent the staff and workers in executing,in accordance with the law,a collective contract with the company in respect of the employment remuneration,working hours,benefits,insurance,work safety and hygiene,etc.of the staff and workers. 第十八条公司职工依照《中华人民共和国工会法》组织工会,开展工会活动·维护职工 合法权益。公司应当为本公司工会提供必要的活动条件·公司工会代表职工就职工的劳动 报酬、工作时间、福利、保险和劳动安全卫生等事项依法与公司签订集体合同· A company shall implement democratic management in accordance with the Constitution and relevant laws through the staff and workers'congress or otherwise 公司依照宪法和有法律的规定·通过职工代表大会或者其他形式,实行民主管理。 When considering and deciding on a change in its structure or materials issues relating to its operations,or formulating important rules and regulations,a company shall listen to the opinions of its labour union and,through the congress of staff and workers or otherwise,listen to the opinions and suggestions of its staff and workers. 公司研究决定改制以及经营方面的重大问题、制定重要的规章制度时,应当听取公司工会 的意见,并通过职工代表大会或者其他形式听取职工的意见和建议。 Article 19:For the establishment of an organization of the Communist Party of China and the carrying out of party activities in a company in accordance with the charter of the Communist Party of China,a company shall provide the necessary conditions for the activities of the party organization. 第十九条在公司中,根据中国共产党章程的规定,设立中国共产党的组织,开展党的活 动。公司应当为党组织的活动提供必要条件· Article 20:A company shareholder shall comply with laws,administrative regulations and the company's articles of association,exercise his or her shareholder rights in accordance with the law and may not abuse his or her shareholder rights to harm the interests of the company or those of other shareholders,or abuse the independent legal person status of the company or the shareholder's limited liability to harm the interests of the company's creditors. 7
7 A company shall adopt a variety of methods to strengthen the professional education and vocational training of its staff and workers so as to improve their quality. 公司应当采用多种形式,加强公司职工的职业教育和岗位培训,提高职工素质。 Article 18: The staff and workers of a company shall organize a labour union in accordance with the PRC Labour Union Law to conduct labour union activities and to protect their lawful rights and interests. A company shall provide its labour union with the necessary conditions for its activities. The labour union of a company shall represent the staff and workers in executing, in accordance with the law, a collective contract with the company in respect of the employment remuneration, working hours, benefits, insurance, work safety and hygiene, etc. of the staff and workers. 第十八条 公司职工依照《中华人民共和国工会法》组织工会,开展工会活动,维护职工 合法权益。公司应当为本公司工会提供必要的活动条件。公司工会代表职工就职工的劳动 报酬、工作时间、福利、保险和劳动安全卫生等事项依法与公司签订集体合同。 A company shall implement democratic management in accordance with the Constitution and relevant laws through the staff and workers‟ congress or otherwise. 公司依照宪法和有关法律的规定,通过职工代表大会或者其他形式,实行民主管理。 When considering and deciding on a change in its structure or materials issues relating to its operations, or formulating important rules and regulations, a company shall listen to the opinions of its labour union and, through the congress of staff and workers or otherwise, listen to the opinions and suggestions of its staff and workers. 公司研究决定改制以及经营方面的重大问题、制定重要的规章制度时,应当听取公司工会 的意见,并通过职工代表大会或者其他形式听取职工的意见和建议。 Article 19: For the establishment of an organization of the Communist Party of China and the carrying out of party activities in a company in accordance with the charter of the Communist Party of China, a company shall provide the necessary conditions for the activities of the party organization. 第十九条 在公司中,根据中国共产党章程的规定,设立中国共产党的组织,开展党的活 动。公司应当为党组织的活动提供必要条件。 Article 20: A company shareholder shall comply with laws, administrative regulations and the company‟s articles of association, exercise his or her shareholder rights in accordance with the law and may not abuse his or her shareholder rights to harm the interests of the company or those of other shareholders, or abuse the independent legal person status of the company or the shareholder‟s limited liability to harm the interests of the company‟s creditors
第二十条公司股东应当遵守法律、行政法规和公司章程,依法行使股东权利,不得滥用 股东权利损害公司或者其他股东的利益;不得滥用公司法人独立地位和股东有限责任损害 公司债权人的利益。 If a company shareholder abuses his or her shareholder rights,thereby causing the company or other shareholders to incur a loss,he or she shall bear liability for damages in accordance with the law. 公司股东滥用股东权利给公司或者其他股东造成损失的·应当依法承担赔偿责任。 If a company shareholder abuses the company's independent legal person status or his or her limited liability as a shareholder to evade and repudiate debts,thereby seriously harming the interests of the company's creditors,he or she shall bear joint and several liability for the debts of the company. 公司股东滥用公司法人独立地位和股东有限责任,逃避债务,严重损害公司债权人利益的, 应当对公司债务承担连带责任。 Article 21:A company's controlling shareholder,de facto controller,director,supervisor or senior officer may not use his or her affiliated relationship to harm the interests of the company. 第二十一条公司的控股股东、实际控制人、董事、监事、高级管理人员不得利用其联 系损害公司利益。 If such a person violates the preceding paragraph,thereby causing the company to incur a loss, he or she shall be liable for damages. 违反前款规定,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。 Article 22:A resolution of the shareholders'meeting,shareholders'general meeting or board of directors of a company that violates laws or administrative regulations shall be invalid. 第二十二条公司股东会或者股东大会、董事会的决议内容违反法律、行政法规的无效。 If the procedure for convening or the method of voting at a shareholders'meeting,shareholders' general meeting or meeting of the board of directors violates laws,administrative regulations or the company's articles of association,or if the substance of a resolution breaches the company's articles of association,a shareholder may file a petition with a people's court to revoke the same within 60 days of the date the resolution was adopted. 股东会或者股东大会、董事会的会议召集程序、表决方式违反法律、行政法规或者公司章 程,或者决议内容违反公司章程的,股东可以自决议作出之日起六十日内,请求人民法院 撤销
8 第二十条 公司股东应当遵守法律、行政法规和公司章程,依法行使股东权利,不得滥用 股东权利损害公司或者其他股东的利益;不得滥用公司法人独立地位和股东有限责任损害 公司债权人的利益。 If a company shareholder abuses his or her shareholder rights, thereby causing the company or other shareholders to incur a loss, he or she shall bear liability for damages in accordance with the law. 公司股东滥用股东权利给公司或者其他股东造成损失的,应当依法承担赔偿责任。 If a company shareholder abuses the company‟s independent legal person status or his or her limited liability as a shareholder to evade and repudiate debts, thereby seriously harming the interests of the company‟s creditors, he or she shall bear joint and several liability for the debts of the company. 公司股东滥用公司法人独立地位和股东有限责任,逃避债务,严重损害公司债权人利益的, 应当对公司债务承担连带责任。 Article 21: A company‟s controlling shareholder, de facto controller, director, supervisor or senior officer may not use his or her affiliated relationship to harm the interests of the company. 第二十一条 公司的控股股东、实际控制人、董事、监事、高级管理人员不得利用其关联 关系损害公司利益。 If such a person violates the preceding paragraph, thereby causing the company to incur a loss, he or she shall be liable for damages. 违反前款规定,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。 Article 22: A resolution of the shareholders‟ meeting, shareholders‟ general meeting or board of directors of a company that violates laws or administrative regulations shall be invalid. 第二十二条 公司股东会或者股东大会、董事会的决议内容违反法律、行政法规的无效。 If the procedure for convening or the method of voting at a shareholders‟ meeting, shareholders‟ general meeting or meeting of the board of directors violates laws, administrative regulations or the company‟s articles of association, or if the substance of a resolution breaches the company‟s articles of association, a shareholder may file a petition with a people‟s court to revoke the same within 60 days of the date the resolution was adopted. 股东会或者股东大会、董事会的会议召集程序、表决方式违反法律、行政法规或者公司章 程,或者决议内容违反公司章程的,股东可以自决议作出之日起六十日内,请求人民法院 撤销
If a shareholder institutes a lawsuit in accordance with the preceding paragraph,the people's court may,at the request of the company,require that the shareholder provide commensurate security. 股东依照前款规定提起诉讼的,人民法院可以应公司的请求,要求股东提供相应担保· If a company has carried out the procedures for the amendment of registration pursuant to a resolution of its shareholders'meeting,shareholders'general meeting or board of directors and the people's court declares such resolution invalid or revokes such resolution,the company shall apply to the company registry to revoke the amendment of its registration 公司根据股东会或者股东大会、董事会决议已办理变更登记的,人民法院宣告该决议无效 或者撤销该决议后,公司应当向公司登记机关申请撤销变更登记。 PART TWO:ESTABLISHMENT AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF LIMITED LIABILITY COMPANIES 第二章有限责任公司的设立和组织机构 Section One:Establishment 第一节设立 Article 23:The following conditions must be fulfilled for the establishment of a limited liability company: 第二十三条设立有限责任公司,应当具备下列条件: (1)the number of shareholders conforms to the statutory number; (一)股东符合法定人数; (2)the capital contributions of the shareholders reach the statutory minimum amount of capital; (二)股东出资达到法定资本最低限额; (3)the shareholders have jointly formulated the company's articles of association; (三)股东共同制定公司章程;
9 If a shareholder institutes a lawsuit in accordance with the preceding paragraph, the people‟s court may, at the request of the company, require that the shareholder provide commensurate security. 股东依照前款规定提起诉讼的,人民法院可以应公司的请求,要求股东提供相应担保。 If a company has carried out the procedures for the amendment of registration pursuant to a resolution of its shareholders‟ meeting, shareholders‟ general meeting or board of directors and the people‟s court declares such resolution invalid or revokes such resolution, the company shall apply to the company registry to revoke the amendment of its registration. 公司根据股东会或者股东大会、董事会决议已办理变更登记的,人民法院宣告该决议无效 或者撤销该决议后,公司应当向公司登记机关申请撤销变更登记。 PART TWO: ESTABLISHMENT AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF LIMITED LIABILITY COMPANIES 第二章 有限责任公司的设立和组织机构 Section One: Establishment 第一节 设 立 Article 23: The following conditions must be fulfilled for the establishment of a limited liability company: 第二十三条 设立有限责任公司,应当具备下列条件: (1) the number of shareholders conforms to the statutory number; (一) 股东符合法定人数; (2) the capital contributions of the shareholders reach the statutory minimum amount of capital; (二) 股东出资达到法定资本最低限额; (3) the shareholders have jointly formulated the company‟s articles of association; (三) 股东共同制定公司章程;
(4)the company has a name and an organizational structure established in conformity with the requirements for limited liability companies;and (四)有公司名称,建立符合有限责任公司要求的组织机构; (5)the company has a domicile (五)有公司住所· Article 24:A limited liability company shall be invested in and established by not more than 50 shareholders. 第二十四条有限责任公司由五十个以下股东出资设立· Article 25:The articles of association of limited liability companies shall specify the following particulars: 第二十五条有限责任公司章程应当载明下列事项: (1)the name and domicile of the company; (一)公司名称和住所; (2)the scope of business of the company; (二)公司经营范围: (3)the registered capital of the company; (三)公司注册资本; (4)the names of shareholders; (四)股东的姓名或者名称; (5)the methods,amount and time of capital contributions by the shareholders; (五)股东的出资方式、出资额和出资时间; (6)the organization of the company and its methods of appointment,functions and powers,and rules of procedure; (六)公司的机构及其产生办法、职权、议事规则; 10
10 (4) the company has a name and an organizational structure established in conformity with the requirements for limited liability companies; and (四) 有公司名称,建立符合有限责任公司要求的组织机构; (5) the company has a domicile. (五) 有公司住所。 Article 24: A limited liability company shall be invested in and established by not more than 50 shareholders. 第二十四条 有限责任公司由五十个以下股东出资设立。 Article 25: The articles of association of limited liability companies shall specify the following particulars: 第二十五条 有限责任公司章程应当载明下列事项: (1) the name and domicile of the company; (一) 公司名称和住所; (2) the scope of business of the company; (二) 公司经营范围; (3) the registered capital of the company; (三) 公司注册资本; (4) the names of shareholders; (四) 股东的姓名或者名称; (5) the methods, amount and time of capital contributions by the shareholders; (五) 股东的出资方式、出资额和出资时间; (6) the organization of the company and its methods of appointment, functions and powers, and rules of procedure; (六) 公司的机构及其产生办法、职权、议事规则;