正在加载图片...
the walls of the ego recede,and your life becomes increasingly merged in the universal life.An individual human existence should be like a river--small at first, narrowly contained within its banks,and rushing passionately past boulders and over waterfalls.Gradually the river grows wider,the banks recede,the waters flow more quietly,and in the end,without any visible break,they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.The man who,in old age,can see his life in this way,will not suffer from the fear of death,since the things he cares for will continue.And if,with the decay of vitality,weariness increases,the thought of rest will be not unwelcome.I should wish to die while still at work,knowing that others will carry on what I can no longer do,and content in the thought that what was possible has been done 参考译文 有些老年人因为怕死而感到烦恼。青年人有这种感觉是情有可原的。有理由害怕自己会死在战 场上的年轻人,想到自己被剥夺了生活所能给予的最美好的东西时,感到痛苦,这是可以理解的。 可是老年人已经饱尝了人间的甘苦,一切能做的都做了,如果怕死,就有点儿可怜又可鄙。克服怕 死的最好办法-·至少在我看来是这样-·就是逐渐使自己的兴趣更加广泛,逐渐摆脱个人狭小的 圈子,直到自我的围墙一点一点地倒塌下来,自己的生活慢慢地和整个宇宙的生活融合在一起。个 人的存在应该像一条河流,开始很小,被紧紧地夹在两岸中间,接着热情奔放地冲过巨石,飞下瀑 布。然后河面渐渐地变宽,两岸后撒,河水流得平缓起来,最后连绵不断地汇入大海,毫无痛苦地 失去了自我的存在。上了年纪的人这样看待生命,就不会有惧怕死亡的心情了,因为自己关心的一 切事件都会继续下去。再者,随着精力的衰退,老年人的疲惫会增长,有长眠的愿望未尝不是一 件好事情,我希望工作到死为止,明白了有人会继续我的未竞事业,想到能做的事都做了,也就坦 然了。 Lesson12 Banks and their customers银行和顾客 When anyone opens a current account at a bank,he is lending the bank money, repayment of which he may demand at any time,either in cash or by drawing a cheque in favour of another person.Primarily,the banker-customer relationship is that of debtor and creditor--who is which depending on whether the customer's account is in credit or is overdrawn.But,in addition to that basically simple concept, the bank and its customer owe a large number of obligations to one another.Many of these obligations can give in to problems and complications but a bank customer, unlike,say,a buyer of goods,cannot complain that the law is loaded against him The bank must obey its customer's instructions,and not those of anyone else. When,for example,a customer first opens an account,he instructs the bank to debit his account only in respect of cheques draw by himself.He gives the bank specimens of his signature,and there is a very firm rule that the bank has no right or authority to pay out a customer's money on a cheques on which its customer's signature has been forged.It makes no difference that the forgery may have been a very skilful one:the bank must recognize its customer's signature.For this reason there is no risk to the customer in the practice,adopted by banks,of printing the customer's name on his cheques.If this facilitates forgery,it is the bank which will lose,not the customer. 参考译文 任何人在银行开一个活期账户,就等于把钱借给了银行。这笔钱他可以随时提取,提取的方式 可以是取现金,也可以是开一张以他人为收款人的支票。银行与储户的关系主要是债务人和债权人 的关系。究竟谁是债务人谁是债权人,要看储户是有结余还是透支。除了这一基本的简单的概念 外,银行和储户彼此还需承担大量义务。其中许多义务往往引起问题和纠纷。但是储户不能像货物 的买主那样来抱怨法律对自己不利。 银行必须遵照储户的嘱托办事,不能听从其他人的指令。比如,储户首次在银行开户时,嘱附 银行他的存款只能凭本世人签字的支票来提取。他把自己签名的样本交给银行,对此有一条非常严the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life. An individual human existence should be like a river -- small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suf fer f rom the fear of death, since the things he cares for will continue. And if , with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do, and content in the thought that what was possible has been done. 参考译文 有些老年人因为怕死而感到烦恼。青年人有这种感觉是情有可原的。有理由害怕自己会死在战 场上的年轻人,想到自己被剥夺了生活所能给予的最美好的东西时,感到痛苦,这是可以理解的。 可是老年人已经饱尝了人间的甘苦,一切能做的都做了,如果怕死,就有点儿可怜又可鄙。克服怕 死的最好办法 -- 至少在我看来是这样 -- 就是逐渐使自己的兴趣更加广泛,逐渐摆脱个人狭小的 圈子,直到自我的围墙一点一点地倒塌下来,自己的生活慢慢地和整个宇宙的生活融合在一起。个 人的存在应该像一条河流,开始很小,被紧紧地夹在两岸中间,接着热情奔放地冲过巨石,飞下瀑 布。然后河面渐渐地变宽,两岸后撤,河水流得平缓起来,最后连绵不断地汇入大海,毫无痛苦地 失去了自我的存在。上了年纪的人这样看待生命,就不会有惧怕死亡的心情了,因为自己关心的一 切事件都会继续下去。 再者,随着精力的衰退,老年人的疲惫会增长,有长眠的愿望未尝不是一 件好事情,我希望工作到死为止,明白了有人会继续我的未竟事业,想到能做的事都做了,也就坦 然了。 Lesson 12 Banks and their customers 银行和顾客 When anyone opens a current account at a bank, he is lending the bank money, repayment of which he may demand at any time, either in cash or by drawing a cheque in favour of another person. Primarily, the banker-customer relationship is that of debtor and creditor -- who is which depending on whether the customer's account is in credit or is overdrawn. But, in addition to that basically simple concept, the bank and its customer owe a large number of obligations to one another. Many of these obligations can give in to problems and complications but a bank customer, unlike, say, a buyer of goods, cannot complain that the law is loaded against him. The bank must obey its customer's instructions, and not those of anyone else. When, for example, a customer first opens an account, he instructs the bank to debit his account only in respect of cheques draw by himself . He gives the bank specimens of his signature, and there is a very firm rule that the bank has no right or authority to pay out a customer's money on a cheques on which its customer's signature has been forged. It makes no dif ference that the f orgery may have been a very skilful one: the bank must recognize its customer's signature. For this reason there is no risk to the customer in the practice, adopted by banks, of printing the customer's name on his cheques. If this facilitates forgery, it is the bank which will lose, not the customer. 参考译文 任何人在银行开一个活期账户,就等于把钱借给了银行。这笔钱他可以随时提取,提取的方式 可以是取现金,也可以是开一张以他人为收款人的支票。银行与储户的关系主要是债务人和债权人 的关系。究竟谁是债务人谁是债权人,要看储户是有结余还是透支。除了这一基本的简单的概念 外,银行和储户彼此还需承担大量义务。其中许多义务往往引起问题和纠纷。但是储户不能像货物 的买主那样来抱怨法律对自己不利。 银行必须遵照储户的嘱托办事,不能听从其他人的指令。比如,储户首次在银行开户时,嘱咐 银行他的存款只能凭本世人签字的支票来提取。他把自己签名的样本交给银行,对此有一条非常严
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有