正在加载图片...
8 中译本序 译经验。尽管这样,重译引文的决定仍然大大增加了我们撰写 《指要》一书的工作量。不过,这个最初的尝试也使我们更加深刻 地体会到了从德文原本译出《纯粹理性批判》的必要性和迫切性, 更加真切地领会到了翻译康德此书的那些冗长、复杂、晦涩摊懂的 文句的困难和艰辛,但同时也增强了我们有朝一日能够把这部巨 著较忠实地翻译出来的信心和信念。 这样的机会不久就降临了。1997年初,人民出版社的张伟珍 女士约请我们编写一个“康德读本”,在确定这个读本的内容为康 德三大批判著作的选本后,我们决定所选部分全部从德文原本重 新译出。当时的想法是:“对于康德三大批判著作译本的现状,学 术界和青年学子们都深感遗憾。如果这个选本仍旧利用现有的译 本,那是绝对不会有丝毫改善的。因此,我们决心走一条费力的、 可以说是自找苦吃的道路,要求这本书的全部译文都根据德文原 著重新译过来。”经过差不多三年的时间,我们终于完成了这部直 接从德文原本译出的40万字的《康德三大批判精粹》①,其中《纯 粹理性批判》部分占了全书的约1/2的篇幅。 《精粹》出版后,受到广大读者和学术界的热烈欢迎,它立刻 为一些高校指定为研究生的教材。许多青年研究者和学术界老专 家都迫切希望我们能在《精粹》的基础上译出三大批判的全本,特 别是《纯粹理性批判》的全译本。一位西方哲学专家在得到《精 粹》后随即在来信中向我们提出了“一点想法”,颇具代表性:“对 于康德《纯粹理性批判》这一极其重要的经典著作,迄今我国尚无 从德文原文翻译过来的全译本…现在二位先生既然已经精译了 约一半多,何不乘胜前进,将它全译出来,以填补此项空白而满足 (①《康德三大批判精粹》,杨祖陶、邓晓芒编译,人民出版社2001年 版。上述引文见“编译者导言”第32页
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有