正在加载图片...
中译本序 的译法也偏离了一般读者(特别是大陆读者)的习惯。韦译本的 初稿于1962年译出,直到1991年才经曹方久教授等人校整埋 出版。这个本子是用现代汉语译出的,对康德的某些术语、概念虽 有泽者异于通常的译法,但仍明白易懂,所馆注释也有益于增进理 解,从而使康德这部艰深难读的著作对于中国读者初次有了可读 性,这是我国康德译事中明显的进展。但是,包括韦译本在内的所 有这些译本的一个共同的缺点就是,它们都不是从德文原本而是 从英译本转译的,最多仅以德文版本作参考,因而都不可避免地受 到英译本的限制,难以摆脱英译本的种种缺陷,如行文与德文原本 出入较大,错漏较多,译意不明确和欠准确,甚或与德文的原意相 左之处也不鲜见。显然,从英译本转译而来的译本很难令有志于 进一步学习和了解康德哲学的中国读者们满意,更不用说满足对 康德这部苣著作深入研究的人的迫切需要了。 摆在读者面前的这个译本是《纯粹理性批判》的第五个中译 本,它不同于前面四个译本的一个重要的特点就在于它是从德文 原本直接移译过来的。这个译本从最初的尝试到最终的脱稿经历 了差不多近十年的时间, 1993年到1995年,我和邓晓芒教授计划共同撰写一部逐章 逐节解说康德这部巨著的书一《康德(纯粹理性批判〉指要》①。 这样性质的著作不可避免地要有大量的原文引述。鉴于《纯粹理 性批判》一书现有几个中译本的情况,我们达成了一个共识,就是 “引文均须从德文原本重新译出”。这个决定是有基础的,因为负 责提供《指要》初稿的邓晓芒当时已经翻译出版了康德的《实用人 类学》和《自然科学的形而上学基础》两部著作,具有这方面的翻 ①《康德(纯粹理性批判〉指要》,杨祖陶、邓晓芒著,湖南教育出版杜 1996年初版,人民出版社2002年再版
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有