正在加载图片...
第二讲:从不同的法律传统看东西方市场经济 型构演化的历史路径差异 我的朋友,像人们常说的那样,我们已经有了公平比赛的条件,如果确实如此, 那么我们已经准备好把我们的整个政制的未来都寄托在掷骰子上,我们,我是其 中之一,必须准备分担风险。” 柏拉图《法律篇》,见中译本《柏拉图全集》第三卷第736页 在近些年的文章和著作中,笔者一直主张,为了区别与另外两个英文词 stem”,应该把英文中的“ Institution”翻译为“制序”。笔者之所以一再坚持这一点,主 要是考虑到,英文的“ institution”的基本涵义是“ the established order by which anything is regulated”’,翻译成中文,这就是指“(由规则)调节着的建立起来的秩序”’,因而它既内含 有现代汉语中的“制度”( rules and regulations-即规章、规则和约束)的含义,也有中文 中“秩序”( order-即一种事态即“ state of affairs”)的含义。严格来说,制序(包括制度 和惯例)是规则中的秩序和秩序中的规则。基于对英文“ Institutions”(实际上是在标准欧洲 通语即“ Standard Average European”中所共有的)的这种理解,在当代经济学的制度分析 的话语语境中,我们建构性地把“ institution”(制序)理解为从个人的习惯(英文为“ usage”, 即个人行动的常规性)到群体的习俗(英文为“ custom”指一种自发社会秩序)、从习俗到 惯例(英文为“ convention”,一种非正式约束)、从惯例到制度(英文为“ constitution”,指 正式规则约束)这样一个内在于社会过程中的动态逻辑发展着的整体(参韦森,2001,第三 篇)。根据对“ Institution”的这种宽泛理解,并根据英国著名经济学家希克斯( John hicks, 1969,参中译本第2章)在《经济史理论》中所提出的“习俗经济”这一概念,笔者在《社 会制序的经济分析导论》中还提出了人类社会历史演化的三分法:“习俗经济( customary ①这个词是美国著名语言学家沃尔夫( Benam in L. Whorf.,1998,中译本,页124)所使用的一个专用名词 他用以指英语、法语、德语和欧洲一些其它语言。很显然,现代标准欧洲通语有一个共同“祖先”拉丁语 因而有着大同小异的语法。现代标准欧洲通语中所共有的“ institutions”,也是从拉丁语共同继承下来的第二讲:从不同的法律传统看东西方市场经济 型构演化的历史路径差异 “我的朋友,像人们常说的那样,我们已经有了公平比赛的条件,如果确实如此, 那么我们已经准备好把我们的整个政制的未来都寄托在掷骰子上,我们,我是其 中之一,必须准备分担风险。” —— 柏拉图《法律篇》,见中译本《柏拉图全集》第三卷第 736 页 在近些年的文章和著作中,笔者一直主张,为了区别与另外两个英文词“regime”和 “system”,应该把英文中的“institution”翻译为“制序”。笔者之所以一再坚持这一点,主 要是考虑到,英文的“institution”的基本涵义是“the established order by which anything is regulated”,翻译成中文,这就是指“(由规则)调节着的建立起来的秩序”,因而它既内含 有现代汉语中的“制度”(rules and regulations——即规章、规则和约束)的含义,也有中文 中“秩序”(order——即一种事态即“state of affairs”)的含义。严格来说,制序(包括制度 和惯例)是规则中的秩序和秩序中的规则 .............。基于对英文“institutions”(实际上是在标准欧洲 通语即“Standard Average European”①中所共有的)的这种理解,在当代经济学的制度分析 的话语语境中,我们建构性地把“institution”(制序)理解为从个人的习惯(英文为“usage”, 即个人行动的常规性)到群体的习俗(英文为“custom”指一种自发社会秩序)、从习俗到 惯例(英文为“convention”,一种非正式约束)、从惯例到制度(英文为“constitution”,指 正式规则约束)这样一个内在于社会过程中的动态逻辑发展着的整体(参韦森,2001,第三 篇)。根据对“institution”的这种宽泛理解,并根据英国著名经济学家希克斯(John Hicks, 1969,参中译本第 2 章)在《经济史理论》中所提出的“习俗经济”这一概念,笔者在《社 会制序的经济分析导论》中还提出了人类社会历史演化的三分法:“习俗经济(customary ① 这个词是美国著名语言学家沃尔夫(Benamin L. Whorf, 1998, 中译本,页 124)所使用的一个专用名词, 他用以指英语、法语、德语和欧洲一些其它语言。很显然,现代标准欧洲通语有一个共同“祖先”拉丁语, 因而有着大同小异的语法。现代标准欧洲通语中所共有的“institutions”,也是从拉丁语共同继承下来的
向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有