正在加载图片...
that extends from.to.…, surface定语从句,修饰 substructure; located atop the substructure过去分词短语后置,修饰deck. 翻译此类句子时,可先译出主句,然后再分别译出修饰部分。例如,此句可译为:“这 种平台由一个预制的钢质导管架和一个预制的钢质平台甲板组成:导管架从海底一直延伸到 水面上,平台甲板位于导管架顶上。 4. A second modification has been based on the observation that, with taller structures and increased base widths, the interior piles become less effective in resisting overturning moments A second( modification)序数词前加不定冠词,参见第二课注1。 that引出同位语从句,修饰 the observation从句中with引出的介词短语作为插入语,具 有伴随的意思 5. in place of( piles)代替(桩) 6. In their more popular form, gravity structures are constructed with reinforced concrete and consist of a large cellular base surrounding several unbraced columns which extend upward from the base to support a deck and equipment above the water surface A large cellular base为 consist of的宾语, surrounding several unbraced columns现在分词 短语,修饰base. which extend upward from. above the water surface定语从句,修饰 columns 7. These become significant at water depths of about (少324及以后)that extends from…to…surface 定语从句,修饰 substructure ;located atop the substructure 过去分词短语后置,修饰 deck. 翻译此类句子时,可先译出主句,然后再分别译出修饰部分。例如,此句可译为:“这 种平台由一个预制的钢质导管架和一个预制的钢质平台甲板组成;导管架从海底一直延伸到 水面上,平台甲板位于导管架顶上。” 4.A second modification has been based on the observation that, with taller structures and increased base widths, the interior piles become less effective in resisting overturning moments. A second (modification) 序数词前加不定冠词,参见第二课注 1。 that 引出同位语从句,修饰 the observation.从句中 with 引出的介词短语作为插入语,具 有伴随的意思。 5.in place of (piles) 代替(桩) 6.In their more popular form, gravity structures are constructed with reinforced concrete and consist of a large cellular base surrounding several unbraced columns which extend upward from the base to support a deck and equipment above the water surface. A large cellular base 为 consist of 的宾语,surrounding several unbraced columns 现在分词 短语,修饰 base. which extend upward from…above the water surface 定语从句,修饰 columns 7. These become significant at water depths of about (少 324 及以后)
<<向上翻页
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有