正在加载图片...
形,我们知道,演讲不但要有感而发,更要有的放矢,考虑听众的特点。罗家伦面 对的演讲对象是中央大学的学生。当时的中央大学,有多门课程是用英文讲授的, 学生的英文程度相当好,因此罗家伦演讲穿插外语,并没有给学生的领会和接受造 成障碍。在《新人生观》一书中别的一些篇章,如《道德的勇气》《知识的责任》 等也都穿插着英文,说明这种旁征博引、中西互见的言说方式得到了学生的普遍认 《荣誉与爱荣誉》还值得我们关注的是它颇为典型地反映出当时知识分子对中西 方文化的复杂态度。 罗家伦开篇就说英文的“ honour”和德文的 “ ehrlichkeit”这两个词很难翻译成适当的中文,只好 勉强地把它翻译成“荣誉”。他从“荣誉”一词不能很 好地表达这两个外文单词中所包含的人格的意义,得出 中国人不重视人格、荣誉的结论:“西洋人很重视荣誉, 他们把荣誉看得比生命还更重要”;而“荣誉的观念, 在中国社会,却太不发达了” 平心而论,对人格、荣誉的珍惜其实超越了文化背 胡适(1891—-1962) 景的不同,获得了人们广泛的认同。在中国的传统文化 中,人格、荣誉始终处于重要的位置,像“士不可以不弘毅”“贫贱不能移,富贵 不能淫,威武不能屈”这样的表达在古人的论述中俯拾皆是,中国历史上许多仁人 志士也都堪为道德的楷模,如宁死不食周粟的伯夷叔齐、牧羊十九载的苏武、正气形,我们知道,演讲不但要有感而发,更要有的放矢,考虑听众的特点。罗家伦面 对的演讲对象是中央大学的学生。当时的中央大学,有多门课程是用英文讲授的, 学生的英文程度相当好,因此罗家伦演讲穿插外语,并没有给学生的领会和接受造 成障碍。在《新人生观》一书中别的一些篇章,如《道德的勇气》《知识的责任》 等也都穿插着英文,说明这种旁征博引、中西互见的言说方式得到了学生的普遍认 可。 《荣誉与爱荣誉》还值得我们关注的是它颇为典型地反映出当时知识分子对中西 方文化的复杂态度。 罗家伦开篇就说英文的“honour”和德文的 “ehrlichkeit”这两个词很难翻译成适当的中文,只好 勉强地把它翻译成“荣誉”。他从“荣誉”一词不能很 好地表达这两个外文单词中所包含的人格的意义,得出 中国人不重视人格、荣誉的结论:“西洋人很重视荣誉, 他们把荣誉看得比生命还更重要”;而“荣誉的观念, 在中国社会,却太不发达了”。 平心而论,对人格、荣誉的珍惜其实超越了文化背 景的不同,获得了人们广泛的认同。在中国的传统文化 中,人格、荣誉始终处于重要的位置,像“士不可以不弘毅”“贫贱不能移,富贵 不能淫,威武不能屈”这样的表达在古人的论述中俯拾皆是,中国历史上许多仁人 志士也都堪为道德的楷模,如宁死不食周粟的伯夷叔齐、牧羊十九载的苏武、正气 胡适(1891——1962)
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有