中译本前言 存在与虚无》一书是根据 Gallimard书店法文1981年版翻译 的。萨特在法国是一位比较特别的哲学家,他的哲学受到德国哲学 深刻的影响,比一般法国哲学家的哲学著作要艰涩得多。因此, 《存在与虚无》在法国人看来也是一本相当难读的书。哲学著作的 翻译第一要求的是准确,为忠实原义,我们基本上采取了直译的方 式,因此,我们的译文读起来也就显得不是那么流畅。当然,译文 不能令人满意,更重要的原因也许在于我们的外语、翻译及哲学理 解力水平太低。虽然如此,我们在翻译过程中为揣摸他的许多概念 术语的意思,实在也花了不少脑筋。尽管是直译,翻译总是一种再 创造,因此,里边总是包含着许多我们自已的理解。为了帮助读者 理解译文,进而理解萨特的原义,我们想,把翻译中遇到的一些比 较特殊的词抽出来,说明一下为什么对它们这样翻译,也许不是多 余的 萨特的哲学中有一些术语原本是一些很普通的词,但他赋予那 些词一些特定的含义,这样一来,当我们也以一些比较普通的概念 来翻译时,发现就不能很好表达他的意思了。有些法语中的近义 词,用中文表达时不好区分,即使字面上区分了一下,那种微妙的 差别仍难显示出来。除尽力在译文中作了努力之外,有些实在难办 的,也想在此作些说明,尤其是有些术语还是相当关键的。还有些 词,中文连字面也不易区分,只能靠上下文去理解,也是必须交待 清楚的。另外,任何民族都有些词是在他国语言中找不到对应概念 的,对这种情况,我们或以意译,或索性创造一些新概念,虽然有 不少弊端,但在解释之后也许更利于理解原义。 但是,有两点要说明一下,第一,这只是我们的理解,错误在中译本前言 《存在与虚无》一书是根据 a1limard 书店法文 1981 年版翻译 的。萨特在法国是一位比较特别的哲学家,他的哲学受到德国哲学 深刻的影响,比一般法国哲学家的哲学著作要琅涩得多。因此, 《存在与虚无》在法国人看来也是一本相当难读的书。哲学著作的 翻译第一要求的是准确,为忠实原义,我们基本上采取了直译的方 式,因此,我们的译文读起来也就显得不是那么流畅。当然,译文 不能令人满意,更重要的原因也许在于我们的外语、翻译及哲学理 解力水平太低。虽然如此,我们在翻译过程中为揣摸他的许多概念 术语的意思,实在也花了不少脑筋。尽管是直译,翻译总是一种再 创造,因此,里边总是包含着许多我们自己的理解。为了帮助读者 理解译文,进而理解萨特的原义,我们想,把翻译中遇到的一些比 较特殊的词抽出来,说明一下为什么对它们这样翻译,也许不是多 余的。 萨特的哲学中有一些术语原本是一些很普通的词,但他赋予那 些词一些特定的含义,这样一来,当我们也以一些比较普通的概念 来翻译时,发现就不能很好表达他的意思了。有些法语中的近义 词,用中文表达时不好区分,即使字面上区分了一下,那种微妙的 差别仍难显示出来。除尽力在译文中作了努力之外,有些实在难办 的,也想在此作些说明,尤其是有些术语还是相当关键的。还有些 中文连字面也不易区分,只能靠上下文去理解,也是必须交待 清楚的。另外,任何民族都有些词是在他国语言中找不到对应概念 的,对这种情况,我们或以意译,或索性创造一些新概念,虽然有 不少弊端,但在解释之后也许更利于理解原义。 但是,有两点要说明一下,第一,这只是我们的理解,错误在