所难免,还望读者批评指正。第二,为了查找方便,我们说明的顺 序不根据它们在书中出现的次序,而根据它们在主要术语对照表中 出现的次序。当然,非必要的我们就不加说明。 apparence,我们译为显象。在国内的哲学著作中,有将它译为“浮 象”,“虚象”或“表面现象”的。由于萨特把它与 apparition一词相照 应使用,后者我们译为“显现”,有动作意味,故将前者译“显象 以示联系和区别。至于“表象”( presentation)一词,中文与“显 象”似难区别,但表象在哲学史著作中一直作如此译法,慎勿弄错 conscience positionnelle,位置的意识。这个词以及“非位置的 意识”,“正题的意识”及“非正题的意识”等都显得很怪。“位置 的”一词表明的大约有两层意思,一层是指意识自身的无内容, 层指意识与对象的对峙。“正题的”更强调后一层意思。其实这里 就是指“对象意识”。反之,“非位置的意识”和“非正题的意识 则是指“自我意识”。 contingence,偶然性,与 absurde,荒谬的,在萨特那里是同义词。 corps,身体。西文中“身体”及“物体”常为一词。因此,有 时为表明双重意义,我们将其译为“形体”。反过来,萨特有时为 特指皮肤之内的身体,用 chair一词,原义为肌肉,我们为示区 别,将其译为“肉体”。 dimention,维。此词有译作“方面”,“方向”或“面”的。我 们采用数学中的用法将其译为“维”。 etre,存在。这是本书最基本的概念之一,书名的第一个词即是 它。但也是最难译的词之一。国内有译为“在”、“有”或直译为“是 的。译为“在”本无不可,但“在”与“虚无”或“无”在中文中并 不是对应概念,“无”之反义为“有”。因此,本书有译为“有与 无”的。但“有”一词与avor一词无法区别,后者意为“拥有”。 而且,“有”一词不含本体意味,而etre一词在萨特那里有强烈的 本体意味。由于同样的道理,我们不将其译为“是”。当然,当ere所难免,还望读者批评指正。第二,为了查找方便,我们说明的顺 序不根据它们在书中出现的次序,而根据它们在主要术语对照表中 出现的次序。当然,非必要的我们就不加说明。 paren饵,我们译为显象。在国内的哲学著作中,有将它译为"浮 象" "虚象"或"表面现象"的。由于萨特把它与 apparition 一词相照 应使用,后者我们译为"显现有动作意味,故将前者译"显象" 以示联系和区别。至于"表象" ( présentation )一词,中文与"显 象"似难区别,但表象在哲学史著作中一直作如此译法,慎勿弄错。 conscience positionnelle ,位置的意识。这个词以及"非位置的 意识正题的意识"及"非正题的意识"等都显得很怪。"位置 的"一词表明的大约有两层意思,一层是指意识自身的无内容,一 层指意识与对象的对峙。"正题的"更强调后一层意思。其实这里 就是指"对象意识"。反之"非位置的意识"和"非正题的意识" 则是指"自我意识"。 contingen∞,偶然性,与 absurde ,荒谬的,在萨特那里是同义祠。 corps ,身体。西文中"身体"及"物体"常为一词。因此,有 时为表明双重意义,我们将其译为"形体"。反过来,萨特有时为 特指皮肤之内的身体,用 chair 一词,原义为肌肉,我们为示区 别,将其译为"肉体"。 dimention ,维。此词有译作"方面","方向"或"面"的。我 们采用数学中的用法将其译为"维"。 être ,存在。这是本书最基本的概念之一,书名的第一个词即是 它。但也是最难译的词之一。国内有译为"在"、"有"或直译为"是" 的。译为"在"本无不可,但"在"与"虚无"或"无"在中文中并 不是对应概念无"之反义为"有"。因此,本书有译为"有与 无"的。但"有"一词与 avo让一词无法区别,后者意为"拥有"。 而且有"一词不含本体意味,而 être 一词在萨特那里有强烈的 本体意味。由于同样的道理,我们不将其译为"是"。当然,当 位巳 2