正在加载图片...
一词后边跟有宾词或表语时,我们仍译为“是”。因此,有些地方 在行文中无法统一,读者在阅读时应当注意此点。 但是,在本文中译为“存在”的,不仅是ere一词,还有exis tence及其同根词,还有iya,有时也都译为“存在”。应该指l 它们之间的区别还是相当大的,不能以中文中有区别的词来表示 不能不说是一大缺陷。 exIstence一词与etre一词当然意义有相通 处,萨特有时也不对它们作太严格的区分。但有时他又十分强调区 别,在它们同时出现在一个段落中时,我们有时就将 existence译 为“实在”。 existence一词本可译为“生存”或“实存”。但第一, ete也可有生存之义;第二,存在主义一词在中国已经通行,存在 主义( existentialism)一词与 existence既然同根,我们也就倾向于 般援例,将其译为存在了。总不好改称“实存主义”或“生存主 义”。至于iya一词,绝对不带本体意味,有时我们也译作“有”, 只有在中文行文中太别扭的地方,我们才以“存在”来译。如果注 意上下文的意思,这三个词仍然是可以区分开的 l' etre-dans-le- monde,在世的存在和l'etre-au- milieu-du- monde 没于世界的存在。这两个词就一般法语而言没有什么区别,但萨特 使用这两个词组意义差异却很大。虽然就是说在世界中存在,但前 者指人是给世界以意义者,他虽在世界中,但又“涌现”( surgir) 于世界之上。而后者则指人作为一种泛泛一般的对象混杂在世界上 般的对象之中,不再作为提供意义者存在。故前者我们既已译 为“在世”,为示区别,后者我们就译为“没于世界的存在”。 etre-la,此在。这是德文 dasein一词的法文直译词。我们一般套 用对德文此词的译法译为此在,但有个别时候也就按意思译为“在 那里”。 interrogation,考问。就是疑问,询问的意思。为强调主动作用 于对象的意思而用“考问”。注意并非指暴力逼供的“拷问”。 mauvaise foi,自欺。这是萨特一个相当重要的术语,自欺是意一词后边跟有宾词或表语时,我们仍译为"是"。因此,有些地方 在行文中无法统一,读者在阅读时应当注意此点。 但是,在本文中译为"存在"的,不仅是 être 一词,还有 exis￾tence 及其同根词,还有 il y ,有时也都译为"存在"。应该指出, 它们之间的区别还是相当大的,不能以中文中有区、别的词来表示, 不能不说是一大缺陷。 existence 一词与 être 一词当然意义有相通 处,萨特有时也不对它们作太严格的区分。但有时他又十分强调区 别,在它们同时出现在一个段落中时,我们有时就将 existence 为"实在" existence 一词本可译为"生存"或"实存"。但第一, 也可有生存之义 第二,存在主义→词在中国已经通行,存在 主义(existentialisme )一词与 existence 既然同根,我们也就倾向于 一般援例,将其译为存在了。总不好改称"实存主义"或"生存主 义"旷至于诅 ya 一词,绝对不带本体意味,有时我们也译作"有 只有在中文行文中太别扭的地方,我们才以"存在"来译。如果注 意上下文的意思,这三个词仍然是可以区分开的。 1 'être-dans-Ie-monde ,在世的存在和 'être au-milieu -du -monde 没于世界的存在。这两个词就一般法语而言没有什么区别,但萨特 使用这两个词组意义差异却很大。虽然就是说在世界中存在,但前 者指人是给世界以意义者,他虽在世界中,但又"涌现" (surgir) 于世界之上。而后者则指人作为一种泛泛一般的对象棍杂在世界上 一般的对象之中,不再作为提供意义者存在。故前者我们既已译 为"在世为示区别,后者我们就译为"没于世界的存在"。 être-Ià ,此在。这是德文 dasein →词的法文直译词。我们一般套 用对德文此词的译法译为此在,但有个别时候也就按意思译为"在 那里"。 interrogation ,考问。就是疑问,询问的意思。为强调主动作用 于对象的意思而用"考问"。注意并非指暴力逼供的"拷问"。 mauvaise foi ,自欺。这是萨特一个相当重要的术语,自欺是意
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有