译的。 mauvaise foi直译为“坏的相信”,从中文看则根本无法理 解。 mauvaise foi是一种介乎真诚( bonne foi,直译为好的相信)和 欺骗之间的状态。我们虽译为“自欺”,但第一,“欺”不应理解为 欺骗,萨特说,“自欺”是“真诚”的,事情的真相并不明白展 现,而是处在一种“半透明”的含混之中。第二,“自欺”本身包 含着对他人的态度。因此,我们本拟译为“自欺之人”或“欺人自 欺”,终因表达的“欺骗”意义太强烈而舍弃了。将 mauvaise foi译 为“自欺”终究未能将原词“相信”的意思表达出来,而“自”字 又似无来历,因此,这个词的意思经说明后与原义虽相去不远,但 的确不能很好表达原义,是我们殊感不满意的。 mobile,动力; motif,动机。萨特用前一词指内在的动因,以 后一词指外在的动因。 monde,世界。不同于自在的存在,而是指已有了意义的存在。 noeme, noise,原是胡塞尔现象学的术语,表明意识活动中自身 的一种结构。我们将前者译为“作为对象的意识”,将后者译为“作 为活动的意识”,是意译,由于太长,不像术语,倒像词组。但中 文及现代外文中都无此相应概念。国内有按日本方式音译为“那爱 玛”、“那爱斯”的。似也不妥。姑且存之,以待来者 presence a soi,面对自我在场。 presence一词是出席到场,现 场存在的意思。 presence d soi被萨特用来说明意识的内在结构。由 于意识就是自我意识,因此,在他看来,意识在活动中呈现出两个 自我对峙的局面。我们原拟译“自我呈现”或“自我显现”,但没 有了“面对”的意味。于是译为“面对自我在场” projet,谋划,计划。是存在主义一个比较重要的术语。在日常 语言中,将其译为计划、谋划并无不妥。但从萨特的原义看,这种 译法显然有不妥当之处。萨特常将 projet写成 pro-jet,前缀“pro 是“向前”的意思,而词根的意思是抛掷、喷射。因此, projet一 词的本义就是向前抛,向前喷射。萨特强调, projet就是动作、活译的。 mauvaise foi 直译为"坏的相信从中文看则根本无法理 解。 mauvaise foi 是一种介乎真诚 (bonne foi ,直译为好的相信)和 欺骗之间的状态。我们虽译为"自欺",但第一欺"不应理解为 欺骗,萨特说自欺"是"真诚"的,事情的真相并不明白展 现,而是处在一种"半透明"的含 昆之中。第二"自欺"本身包 含着对他人的态度。因此,我们本拟译为"自欺之人"或"欺人自 欺",终因表达的"欺骗"意义太强烈而舍弃了。将 mauvaise foi 为"自欺"终究未能将原词"相信"的意思表达出来,而"自"字 又似无来历,因此,这个词的意思经说明后与原义虽相去不远,但 的确不能很好表达原义,是我们殊感不满意的。 mobile ,动力! motif ,动机。萨特用前一词指内在的动因,以 后一词指外在的动因。 monde ,世界。不同于自在的存在,而是指已有了意义的存在。 noème , noèse ,原是胡塞尔现象学的术语,表明意识活动中自身 的一种结构。我们将前者译为"作为对象的意识",将后者译为"作 为活动的意识是意译,由于太长,不像术语,倒像词组。但中 文及现代外文中都无此相应概念。国内有按日本方式音译为"那爱 玛"、"那爱斯"的。似也不妥。姑且存之,以待来者。 présence à soi ,面对自我在场。 présence 一词是出席到场,现 场存在的意思。 présence à soi 被萨特用来说明意识的内在结构。由 于意识就是自我意识,因此,在他看来,意识在活动中呈现出两个 自我对峙的局面。我们原拟译"自我呈现"或"自我显现但没 有了"面对"的意味。于是译为"面对自我在场"。 projet ,谋划,计划。是存在主义一个比较重要的术语。在日常 语言中,将其译为计划、谋划并无不妥。但从萨特的原义看,这种 译法显然有不妥当之处。萨特常将 prc 写成 pro et ,前缀 "pro" 是"向前"的意思,而词根的意思是抛掷、喷射。因此, et 词的本义就是向前抛,向前喷射。萨特强调, projet 就是动作、活 4