种各样的新宣传方法。他把各种各样的人请到勒格贝来,他虽则不至于奴颜婶膝,但是他因 为急于成名,所以凡是可用的手段都采用了。 蔑克里斯坐着一部漂亮的汽车,带了一个车夫和一个男仆来到了,他穿得漂亮极了:但 是一看见了他,克利福的乡绅的心里便感到一种退缩。这蔑克里斯并不是…不确是…其 实一点也不是…表里一致的。这一点在克利福看来是毫无疑义了,可是克利福对他是很有 礼貌的:对他的惊人的成功是含着无限羡慕的。所谓"成功"的财神,在半谦卑半傲慢的蔑克 里斯的脚跟边,张牙舞爪地徘徊着,保护着他。把克利福整个威吓着了:因为他自己也是想 卖身与财神,也想成功的,如果她肯接受他的话。 不管伦敦最阔绰的的区域里裁缝师、帽子商人、理发匠、鞋匠怎样打扮蔑克里斯,他都 显然地不是一个英国人。不,不,他显然地不是英国人:他的平板而苍白的脸孔:他的高兴 举止和他的怨恨,都不是一个英国人所有的。他抱着怨恨,愤懑,让这种感情在举止上流露 出来,这是一个真正的英国绅士所不齿为的。可怜的蔑克里斯,因为他受过的冷眼和攻击太 多了,所以现在还是处处留神,时时担心,有点象狗似的尾巴藏在两腿间。他全凭着他的本 能,尤其是他的厚脸皮,用他的戏剧在社会上层替自己打开了一条路,直至赫然成名。他的 剧本得到了观众的欢心。他以为受人冷眼和攻击的日子过去了。唉,那知道这种日子没有过 去…而且永不会过去呢!因为这冷眼和攻击之来,在某种意义上说,是他咎由自取的。他 渴望着到不属于他的英国上流社会里去生活。但是他们多么写意地给他以种种攻击!而他是 多么痛恨他们! 然而这达布林的杂种狗,却带着仆人,乘着漂亮的汽车,到处旅行。 他有的地方使康妮喜欢,他并不摆架子,他对自己不抱幻想。克利福所要知道的事情, 他说得又有理,又简洁,又实际。他并不夸张或任性。他知道克利福请他到勒格贝来为的是 要利用他,因此他象个狡猾老练的大腹贾似的,态度差不多冷静地让人盘问种种问题,而 他也从容大方地回答。 "金钱!“他说。"金钱是一种天性,弄钱是一个男子所有的天赋本能。不论你干什么: 都是为钱:不论你弄什么把戏,也是为钱,这是你的天性中一种永久的事。你一旦开始了赚 钱,你便继续赚下去:直至某种地步,我想。” "但是你得会开始才行。"克利福说。 "啊,当然呀,你得进到里面去,如果你不能进去,便什么也不行,你得打出一条进路: 一旦有了进路,你就可以前行无阻了。” "但是除了写剧本外,还有弄钱的方法么?"克利福问道。 "啊,大概没有了!我也许是个好作家,或者是个坏作家,但我总是一个戏剧作家,我 不能成为别的东西。这是毫无疑义的。” "你以为你必定要成为一个成功的戏剧作家么?"康妮问道。 "对了,的确!"他突然地回转头去向她说:“那是没有什么的!成功没有什么,甚至大 众也没有什么。我的戏剧里,实在没有什么可使戏剧成功的东西。没有的。它们简直就是成 功的戏剧罢了,和天气一样…是一种不得不这样的东西…至少目前是这样。” 他的沉溺在无底的幻灭中的迟钝而微突的眼睛,转向康妮望着,她觉得微微战栗起来。 他的样子是这样的老…无限的老:他似乎是个一代一代的幻灭累积而成的东西,和地层一 样:而同时他又象个孤零的小孩子。在某种意义上,他是个被社会唾弃的人,但是他却象一 只老鼠似的竭力挣扎地生活着。 "总之,在你这样年纪已有这种成就。是可惊的。"克利福沉思着说。 "我今年三十岁了…是的,三十岁了!"蔑克里斯一边锐敏地说,一边怪异地笑着,这 笑是空洞的,得意的,而又带苦味的。 "你还是独身一个人么?"康妮问道。种各样的新宣传方法。他把各种各样的人请到勒格贝来,他虽则不至于奴颜婶膝,但是他因 为急于成名,所以凡是可用的手段都采用了。 蔑克里斯坐着一部漂亮的汽车,带了一个车夫和一个男仆来到了,他穿得漂亮极了;但 是一看见了他,克利福的乡绅的心里便感到一种退缩。这蔑克里斯并不是……不确是……其 实一点也不是……表里一致的。这一点在克利福看来是毫无疑义了,可是克利福对他是很有 礼貌的;对他的惊人的成功是含着无限羡慕的。所谓"成功"的财神,在半谦卑半傲慢的蔑克 里斯的脚跟边,张牙舞爪地徘徊着,保护着他。把克利福整个威吓着了;因为他自己也是想 卖身与财神,也想成功的,如果她肯接受他的话。 不管伦敦最阔绰的的区域里裁缝师、帽子商人、理发匠、鞋匠怎样打扮蔑克里斯,他都 显然地不是一个英国人。不,不,他显然地不是英国人;他的平板而苍白的脸孔;他的高兴 举止和他的怨恨,都不是一个英国人所有的。他抱着怨恨,愤懑,让这种感情在举止上流露 出来,这是一个真正的英国绅士所不齿为的。可怜的蔑克里斯,因为他受过的冷眼和攻击太 多了,所以现在还是处处留神,时时担心,有点象狗似的尾巴藏在两腿间。他全凭着他的本 能,尤其是他的厚脸皮,用他的戏剧在社会上层替自己打开了一条路,直至赫然成名。他的 剧本得到了观众的欢心。他以为受人冷眼和攻击的日子过去了。唉,那知道这种日子没有过 去……而且永不会过去呢!因为这冷眼和攻击之来,在某种意义上说,是他咎由自取的。他 渴望着到不属于他的英国上流社会里去生活。但是他们多么写意地给他以种种攻击!而他是 多么痛恨他们! 然而这达布林的杂种狗,却带着仆人,乘着漂亮的汽车,到处旅行。 他有的地方使康妮喜欢,他并不摆架子,他对自己不抱幻想。克利福所要知道的事情, 他说得又有理,又简洁,又实际。他并不夸张或任性。他知道克利福请他到勒格贝来为的是 要利用他,因此他象-个狡猾老练的大腹贾似的,态度差不多冷静地让人盘问种种问题,而 他也从容大方地回答。 "金钱!"他说。"金钱是一种天性,弄钱是一个男子所有的天赋本能。不论你干什么: 都是为钱;不论你弄什么把戏,也是为钱,这是你的天性中一种永久的事。你一旦开始了赚 钱,你便继续赚下去;直至某种地步,我想。" "但是你得会开始才行。"克利福说。 "啊,当然呀,你得进到里面去,如果你不能进去,便什么也不行,你得打出一条进路; 一旦有了进路,你就可以前行无阻了。" "但是除了写剧本外,还有弄钱的方法么?"克利福问道。 "啊,大概没有了!我也许是个好作家,或者是个坏作家,但我总是一个戏剧作家,我 不能成为别的东西。这是毫无疑义的。" "你以为你必定要成为一个成功的戏剧作家么?"康妮问道。 "对了,的确!"他突然地回转头去向她说:"那是没有什么的!成功没有什么,甚至大 众也没有什么。我的戏剧里,实在没有什么可使戏剧成功的东西。没有的。它们简直就是成 功的戏剧罢了,和天气一样……是一种不得不这样的东西……至少目前是这样。" 他的沉溺在无底的幻灭中的迟钝而微突的眼睛,转向康妮望着,她觉得微微战栗起来。 他的样子是这样的老……无限的老;他似乎是个一代一代的幻灭累积而成的东西,和地层一 样;而同时他又象个孤零的小孩子。在某种意义上,他是个被社会唾弃的人,但是他却象一 只老鼠似的竭力挣扎地生活着。 "总之,在你这样年纪已有这种成就。是可惊的。"克利福沉思着说。 "我今年三十岁了……是的,三十岁了!"蔑克里斯一边锐敏地说,一边怪异地笑着,这 笑是空洞的,得意的,而又带苦味的。 "你还是独身一个人么?"康妮问道