正在加载图片...
唐诗300首 All for the good of all the age! This shows how much he worshipped Confucius and admired his wisdom.He followed Confucius in imitation of the order of the universe and provided conditions to make the performance of rite and music possible. Hence,Tang poetry has become a gem of traditional Chinese literature.As early as 1898.Herbert A Giles published his rhymed translations of Tang poems,of which Lytton Stratchey said,"the poetry in it is the best that this generation has known,"and that it "holds a unique place in the literature of the world""through its mastery of the tones and depths of affection."Later.Arthur Waley said in his Translations from the Chinese,"If one uses rhyme,it is impossible not to sacrifice sense to sound,"and he translated Tang poems into free verse.Thus began the controversy between rhymed version and free version in the translation of Chinese poetry.Generally speaking,the free translation emphasizes faithfulness to the original while the rhymed version,the beauty of the translated verse.Therefore,the controversy between these two types of translation may be said to be contradiction or conflict between faithfulness or truth and beauty.This controversy has lasted for a century. For instance,we may read the following versions of Li Bai's Farewell to a Friend.The first version is a word for word transliteration,the second is more faithful to the original in word,while the third is more beautiful and poetical than the second. (1)blue hill traverse north wall white water wind east town this place once for part Jonely thistledown thousand miles joumey float cloud roam son idea fall sun old man feeling 0 wave hand from here go 四 sough spot horse neigh (2)Green hills range north of the walled city, The White River curves along its east. Once we part here you'll travel far alone Like the tumbleweed swept by the autumn wind
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有