正在加载图片...
我校1996年建立英语专业,成立外语系,我 1998年开始从事英译汉和汉译英教学。从一开始 便立是于自己选编材料,从理论与实践两个方面 ao教授英译汉和汉译英。开始,选用的材料很多 正上课时用得较少。三年之后,对如何开设英 译汉、如何开设汉译英便渐渐胸中有数 于是决定,将段落作为讲解英译汉的材料单位, 从文体的角度划分教学时段,将简略的翻译理论 介绍穿插在教学过程之中。于是便筹划编写《英 译汉理论与实践教程》油印本。前言 • 我校1996年建立英语专业,成立外语系,我 1998年开始从事英译汉和汉译英教学。从一开始, 便立足于自己选编材料,从理论与实践两个方面 jiao教授英译汉和汉译英。开始,选用的材料很多, 真正上课时用得较少。三年之后,对如何开设英 译汉、如何开设汉译英便渐渐胸中有数。 • 于是决定,将段落作为讲解英译汉的材料单位, 从文体的角度划分教学时段,将简略的翻译理论 介绍穿插在教学过程之中。于是便筹划编写《英 译汉理论与实践教程》油印本
向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有