我校1996年建立英语专业,成立外语系,我 1998年开始从事英译汉和汉译英教学。从一开始 便立是于自己选编材料,从理论与实践两个方面 ao教授英译汉和汉译英。开始,选用的材料很多 正上课时用得较少。三年之后,对如何开设英 译汉、如何开设汉译英便渐渐胸中有数 于是决定,将段落作为讲解英译汉的材料单位, 从文体的角度划分教学时段,将简略的翻译理论 介绍穿插在教学过程之中。于是便筹划编写《英 译汉理论与实践教程》油印本
前言 • 我校1996年建立英语专业,成立外语系,我 1998年开始从事英译汉和汉译英教学。从一开始, 便立足于自己选编材料,从理论与实践两个方面 jiao教授英译汉和汉译英。开始,选用的材料很多, 真正上课时用得较少。三年之后,对如何开设英 译汉、如何开设汉译英便渐渐胸中有数。 • 于是决定,将段落作为讲解英译汉的材料单位, 从文体的角度划分教学时段,将简略的翻译理论 介绍穿插在教学过程之中。于是便筹划编写《英 译汉理论与实践教程》油印本
前言(续) 油印本于2003年初具规模,分八章,其 中前六章与这里使用的相同,另外还有英 戏剧汉译和英语诗歌汉译两章。每章20 选段,其中名家演说分英国的和美国的 两章,每章各10个选段,八章共140个选段 由于英语戏剧和诗歌汉译,对本科生来说 比较生疏,上课的时间也未必够用,因此, 我们这里就没有选用这两章,而只用六章, 100个选段
前言(续) • 油印本于2003年初具规模,分八章,其 中前六章与这里使用的相同,另外还有英 语戏剧汉译和英语诗歌汉译两章。每章20 个选段,其中名家演说分英国的和美国的 两章,每章各10个选段,八章共140个选段。 由于英语戏剧和诗歌汉译,对本科生来说 比较生疏,上课的时间也未必够用,因此, 我们这里就没有选用这两章,而只用六章, 100个选段
前言(续) 在我看来,翻译的成功与否,很大程度 上取决于译者对原文的看法与理解。由于 是本科教学,看法问题不宜展开讨论,而 理解间题即使在传统译学中也是十分强调 的。而在课堂上讲解理解,又不能仅凭借 老师对这个问题的感悟。也就是说,要将 理解讲得头头是道,就得诉诸于对原文的 分析。于是,我在实践中结合自身条件摸 索出了语法分析和文体分析相结合的路子 具体地说就是,从语法的角度分析原文
前言(续) • 在我看来,翻译的成功与否,很大程度 上取决于译者对原文的看法与理解。由于 是本科教学,看法问题不宜展开讨论,而 理解问题即使在传统译学中也是十分强调 的。而在课堂上讲解理解,又不能仅凭借 老师对这个问题的感悟。也就是说,要将 理解讲得头头是道,就得诉诸于对原文的 分析。于是,我在实践中结合自身条件摸 索出了语法分析和文体分析相结合的路子。 具体地说就是,从语法的角度分析原文
前言(续) 各个句子,看它们是简单句还是复合句, 是主从复合句还是并列复合句,是并列并 列复合句还是并列主从复合句,是主从并 列复合句还是主从主从复合句,等等。另 外,还注重构成句子复杂性的其他因素如 看一个句子是以主语开头还是以其它成分 开头,有没有插入成分、同位成分以及这 些成分中有没有镶嵌其他成分等
前言(续) • 各个句子,看它们是简单句还是复合句, 是主从复合句还是并列复合句,是并列并 列复合句还是并列主从复合句,是主从并 列复合句还是主从主从复合句,等等。另 外,还注重构成句子复杂性的其他因素如 看一个句子是以主语开头还是以其它成分 开头,有没有插入成分、同位成分以及这 些成分中有没有镶嵌其他成分等
前言(续) 文体是一个很复杂的课题。我们仅选用了其中 的五个参数,即从整句与散句、句子复杂程度、 平行结构、衔接手段和词句正式程度的角度, 析原文的文体。通过语法文体分析,学生与教师 对原文会有更深刻的理解。当然,由于两种语言 和与之相对应的两种文化之间的差异,通过翻译 之后,如果将原文和译文比较一下,哪怕是与直 译的译文比较一下,就会发现,原文的许多语法 特征、文体特征都已经丧失。这是翻译的本质使一
前言(续) • 文体是一个很复杂的课题。我们仅选用了其中 的五个参数,即从整句与散句、句子复杂程度、 平行结构、衔接手段和词句正式程度的角度,分 析原文的文体。通过语法文体分析,学生与教师 对原文会有更深刻的理解。当然,由于两种语言 和与之相对应的两种文化之间的差异,通过翻译 之后,如果将原文和译文比较一下,哪怕是与直 译的译文比较一下,就会发现,原文的许多语法 特征、文体特征都已经丧失。这是翻译的本质使
前言(续) 然,而不是译者的过失。从这里,我们也可以更 深刻地理解翻译的本质和传统译论中关于翻译文 体风格的做法的可行性和理论阐述的真理性。 在翻译教学中,我不太喜欢使用“你应该这样译, 不应该那样译”、“你翻译的比他翻译更忠实于 原文”、“译文质量全靠译文的对等程度”之类 的规定性话语,而喜欢用描写性话语。加上,如 果说在过去的课堂上,三句话不离“信达雅”的 话,现在的课堂上则三句话不离“直译与意译” “归化与异
前言(续) • 然,而不是译者的过失。从这里,我们也可以更 深刻地理解翻译的本质和传统译论中关于翻译文 体风格的做法的可行性和理论阐述的真理性。 • 在翻译教学中,我不太喜欢使用“你应该这样译, 不应该那样译” 、 “你翻译的比他翻译更忠实于 原文” 、 “译文质量全靠译文的对等程度”之类 的规定性话语,而喜欢用描写性话语。加上,如 果说在过去的课堂上,三句话不离“信达雅”的 话,现在的课堂上则三句话不离“直译与意译” 、 “归化与异
前言(续) 化。因此,我们在翻译教学中提倡分阶段翻译 具体地说就是,分三个阶段、用三种方法翻译原 文。第一阶段,采用异化译法,从词汇到结构直 译原文;第二阶段,采用异化加归化的方法翻 原文,在直译的基础上对原文做局部调整,但 般不重组原文的结构;第三阶段,采用归化方法 翻译原文,基本上是在熟读原文的基础上,将原 文的意义领悟在胸,然后按照汉语的行文习惯, 下笔抒词。三种方法生产出三种不同的产品,但
前言(续) • 化“。因此,我们在翻译教学中提倡分阶段翻译。 具体地说就是,分三个阶段、用三种方法翻译原 文。第一阶段,采用异化译法,从词汇到结构直 译原文;第二阶段,采用异化加归化的方法翻译 原文,在直译的基础上对原文做局部调整,但一 般不重组原文的结构;第三阶段,采用归化方法 翻译原文,基本上是在熟读原文的基础上,将原 文的意义领悟在胸,然后按照汉语的行文习惯, 下笔抒词。三种方法生产出三种不同的产品,但
前言(续) 我们认为,这些都是正确的译文。第一种 译文,可能就是鲁迅先生所说的“容忍多 少的不顺”的那种。这样的译文,有时不 大妨碍理解,有时如果你学过外文,通过 嘴嚼,也能领略作者的意图;第二种译文 基本上是文从字顺的,但在行文和意义表 达的地道性上尚欠火候;第三种译文实际 上就是写作,但我们不主张抛开原文太远, 因为毕竟是英语专业本科生的课堂教学
前言(续) • 我们认为,这些都是正确的译文。第一种 译文,可能就是鲁迅先生所说的“容忍多 少的不顺”的那种。这样的译文,有时不 太妨碍理解,有时如果你学过外文,通过 嘴嚼,也能领略作者的意图;第二种译文 基本上是文从字顺的,但在行文和意义表 达的地道性上尚欠火候;第三种译文实际 上就是写作,但我们不主张抛开原文太远, 因为毕竟是英语专业本科生的课堂教学
前言(续) 按照这样的思路,我将六章材料基本上 写成了一本《英译汉理论与实践教程》。 但有些地方看来还需要调整,编成教材后, 如何使用书中的材料等问题还没有考虑得 十分成熟,所以本书虽于2003年完成了初 稿,至今尚没有出版。但2005年在申报省 级精品课程《翻译理论与实践》时已经将 书稿挂到网上了
前言(续) • 按照这样的思路,我将六章材料基本上 写成了一本《英译汉理论与实践教程》。 但有些地方看来还需要调整,编成教材后, 如何使用书中的材料等问题还没有考虑得 十分成熟,所以本书虽于2003年完成了初 稿,至今尚没有出版。但2005年在申报省 级精品课程《翻译理论与实践》时已经将 书稿挂到网上了
前言(续) 由于还没有正式出版,所以教学时,只将原文 选段包括各章后面的练习印发给学生,供他们预 习、复习、完成课后作业之需。 本人在使用本书时,一般每节讲解三个选段。 第一个选段由老师做示范讲解,第二选段供学生 自己课堂研讨,第三个选段老师用于总结。另外 两个选段,在时间允许的时候,要求学生上黑板 翻译,由老师讲评
前言(续) • 由于还没有正式出版,所以教学时,只将原文 选段包括各章后面的练习印发给学生,供他们预 习、复习、完成课后作业之需。 • 本人在使用本书时,一般每节讲解三个选段。 第一个选段由老师做示范讲解,第二选段供学生 自己课堂研讨,第三个选段老师用于总结。另外 两个选段,在时间允许的时候,要求学生上黑板 翻译,由老师讲评