正在加载图片...
《人民日报》24日文化世象栏目中《莫借“翻译”行 “篡改”》一文提出,“如冯唐者如此随意地翻译经典 既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重” “冯唐所译的《飞鸟集》,实是‘乃不知有信,无论达 雅’了。将‘面具(mask)’译为‘裤裆’、“好客 ( hospitable)’译为‘骚’,皆违背了原文的本意; 随意的粗口和网络词汇,更是将泰戈尔营造的意境彻底 毁弃 该文虽然认为冯唐有展现自己风格的自由,也不排 除有人就喜欢这种风格,“但是,卸下了镣铐、随心所 欲的翻译,终究已不能称之为翻译..而对于已有数种 经典译本在前的名作的再度翻译出版,则更应慎重。而 个人,如若没有修辞立诚的胸怀,既不能超其文之美, 亦无力追其义之信,还是趁早打消做翻译家的企图吧• 《人民日报》24日文化世象栏目中《莫借“翻译”行 “篡改”》一文提出,“如冯唐者如此随意地翻译经典, 既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重”、 “冯唐所译的《飞鸟集》,实是‘乃不知有信,无论达 雅’了。将‘面具(mask)’译为‘裤裆’、‘好客 (hospitable)’译为‘骚’,皆违背了原文的本意; 随意的粗口和网络词汇,更是将泰戈尔营造的意境彻底 毁弃。 • 该文虽然认为冯唐有展现自己风格的自由,也不排 除有人就喜欢这种风格,“但是,卸下了镣铐、随心所 欲的翻译,终究已不能称之为翻译……而对于已有数种 经典译本在前的名作的再度翻译出版,则更应慎重。而 一个人,如若没有修辞立诚的胸怀,既不能超其文之美, 亦无力追其义之信,还是趁早打消做翻译家的企图吧
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有