正在加载图片...
莲剥4将发多大号 商务翻译 埃及的投资环境才开始发生改变。 C.Compensating for grammatical meanings Ex.8 Britain's railway system is being improved. 英国的铁路系统日臻完善。 Ex.9 Automobile factories were closing down in early 1961. 1961年初,汽车工厂纷纷倒闭。 Ex.10 Should anyone call,tell him to wait for me here. 万一有人来找我,让他在这里等我。 D.Completing the structure Ex.11 Often,however,tariffs are protective and are designed to carry out a particular economic policy. 然而,关税经常具有保护性质,并用以贯彻一项具体的经济政策。 Ex.12 A stock market bubble requires the cooperation of everyone. 股市泡沫需要人人参与才能产生。 E.Completing the omitted part Ex.13 We don't retreat,we never have and never will. 我们不后退,我们从未后退过,将来也决不会后退 Ex.14 Any leak,even at this late date,could have tremendous international repercussions. 只要稍有泄漏,即使迟至今日,也可能在国际上引起巨大反响。 4.Explanatory Addition Ex.15 As a result,a few token meetings were being set up through Foggy Bottom, the more-than-ever appropriate nickname for the Department of State.It describes Secretary Rogers'influence--foggy and at the bottom. 结果,在“雾谷”各级部门开了几次象征性的会议。“雾谷”这个绰号 如今对国务院来说,真是再贴切不过了,它说明了国务卿罗杰斯的 境况:虚无飘渺如“雾”,地位低下如“谷”。 Ex.16 The FMA trader hesitated,trying to outguess the other,wondering which way the rate would go. 第一商业银行的货币交易员犹豫了一下,因为他不知利率是看涨还是看 跌,想摸透对方话里的意思。 5.Rhetoric addition Ex.17 Premier Zhou would later tell him,"Your handshake came over the vastest ocean in the world--25 years of no communication." 周总理事后对他说:“你是跨越了世界上最浩瀚的大洋一二十五年的 相互隔绝一来同我握手的。” 6.Summary 第2页共3页商务翻译 埃及的投资环境才开始发生改变。 C. Compensating for grammatical meanings Ex. 8 Britain's railway system is being improved. 英国的铁路系统日臻完善。 Ex. 9 Automobile factories were closing down in early 1961. 1961 年初,汽车工厂纷纷倒闭。 Ex. 10 Should anyone call, tell him to wait for me here. 万一有人来找我,让他在这里等我。 D. Completing the structure Ex. 11 Often, however, tariffs are protective and are designed to carry out a particular economic policy. 然而,关税经常具有保护性质,并用以贯彻一项具体的经济政策。 Ex. 12 A stock market bubble requires the cooperation of everyone. 股市泡沫需要人人参与才能产生。 E. Completing the omitted part Ex. 13 We don't retreat, we never have and never will. 我们不后退,我们从未后退过,将来也决不会后退 Ex. 14 Any leak, even at this late date, could have tremendous international repercussions. 只要稍有泄漏,即使迟至今日,也可能在国际上引起巨大反响。 4. Explanatory Addition Ex. 15 As a result, a few token meetings were being set up through Foggy Bottom, the more-than-ever appropriate nickname for the Department of State. It describes Secretary Rogers' influence -- foggy and at the bottom. 结果,在“雾谷”各级部门开了几次象征性的会议。“雾谷”这个绰号 如今对国务院来说,真是再贴切不过了,它说明了国 务卿罗杰斯的 境况:虚无飘渺如“雾”,地位低下如“谷”。 Ex. 16 The FMA trader hesitated, trying to outguess the other, wondering which way the rate would go. 第一商业银行的货币交易员犹豫了一下,因为他不知利率是看涨还是看 跌,想摸透对方话里的意思。 5. Rhetoric addition Ex. 17 Premier Zhou would later tell him, "Your handshake came over the vastest ocean in the world -- 25 years of no communication." 周总理事后对他说:“你是跨越了世界上最浩瀚的大洋——二十五年的 相互隔绝——来同我握手的。” 6. Summary 第 2 页 共 3 页
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有