正在加载图片...
参考译文: 实的有当我玻劳过度的时候,在我长时同工作而没有休息的时候,或是在我感到心头空而需要充 当外出讲学后回家,见过许多人,讲了很多话,满脑子的感受, 屋子有一阵子显得空荡荡的,而我不知自我潜藏何处。只有去浇浇花草,或许,然后再注目每 株花草,将之视为活生生的人,我才能渐渐找回失去的自我。 找同白我, 需要一点时间。我看着浪花迸若喷泉,不过这样的时刻降临了,身边的世界渐次隐 遁,自我,再次从潜意识深处浮现,带回了最近的经历,那等待探究和细细品味的经历 Il.Translate the following underlined part of text into Enalish: 在人际关系问题上我门不要大浪主义 人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他 或她的优点。 一点颇像是在餐馆里用餐的经 开始吃头盘或冷碟的时候, 知单很好 吃压人 山日统不始口合吃命故王人路吃点乙;多石李在 于是转喜为怒 转赞美为责备桃剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处子饥饿状态,而饿了吃 魅甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香, 这也可以叫做"陌生化效应”。 参考译文: We should not be too romantic in interpersonal relations human beinas are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance.This is like dining in a restaurant.You will be not only favorably impressed with the first two courses.However,the more you have,the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed.Consequently.your joy would give way to anger;your praises to criticism or even fault-finding;and your nodding in agreement to all this is,in the first place,you are hungry when you start to eat.As the saing aesunger is the best sauce".and vice versa. 2005年英语专业八级考试-翻译部分参考译文 Translate the following underlined part of text into Chinese: It is simple enough to say that since books have classes- fiction,biography,poetry- we should ch what it is right that ea shoul a give us. e ask from minds hall bo of history that it shall enforce our t it shall be preconceptions when we read,that would be an admirable beginning.Do not dictate to your author try to become him Re his fellow-worker and accomplice if you hana back and res ve and criticize at first you are preventina yourself from getting the fullest possible value from what you read.But if you open your mind as widely as possible.then signs and hints of almost imperceptible fineness,from the twist and turn of the first sentences.will bring you into the presence of a human being unlike any other.Steep yourself in this,acquaint yourself with this,and soon you will find that your author is giving you,or attempting to give you,something far more definite 参考译文: 状而 定诗歌造 人们对书籍往往求非所子 苛求小说直实, 传赛作者指指点 卷之时见 书认 若能摒弃所有此类成见 而应尝试设身处地,做作者的同道和“同谋。若是你一开 始便故步自封,先入为主 你就不司能最大限度地从所读的书中获益,但是,你若能 大敞开思想,那么,开篇的那几行曲径通幽的文字,那若明若暗的微妙表达和深意将把你带到 独具特色的灵魂面前。投身其中,知晓此境,不用很久,你就会发现作者正在传递给你的,或试图 传递给你的,原来如此是豁。 1l. Translate the following text into English参考译文: 只有当我疲劳过度的时候,在我长时间工作而没有休息的时候,或是在我感到心头空虚而需要充 实的时候,我才感到孤独。有时,当外出讲学后回家,见过许多人,讲了很多话,满脑子的感受, 需要梳理的时候,我也会感到孤独。 屋子有一阵子显得空荡荡的,而我不知自我潜藏何处。只有去浇浇花草,或许,然后再注目每一 株花草,将之视为活生生的人,我才能渐渐找回失去的自我。 找回自我,需要一点时间。我看着浪花迸若喷泉,不过这样的时刻降临了,身边的世界渐次隐 遁,自我,再次从潜意识深处浮现,带回了最近的经历,那等待探究和细细品味的经历。 II. Translate the following underlined part of text into English: 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他 或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个 主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒, 转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃 糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香, 这也可以叫做"陌生化效应"。 参考译文: We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably impressed with the first two courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, "Hunger is the best sauce", and vice versa. 2005年英语专业八级考试-翻译部分参考译文 I. Translate the following underlined part of text into Chinese: It is simple enough to say that since books have classes- fiction, biography, poetry- we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite. 参考译文: 然而,人们对书籍往往求非所予。开卷之时,我们常常思想模糊,思维割裂,苛求小说真实,认 定诗歌造作,视传记为美化,期望史书认同一己之见。阅读之时,若能摒弃所有此类成见,那将是 一个可喜的开端。不要对作者指指点点,而应尝试设身处地,做作者的同道和"同谋"。若是你一开 始便故步自封,先入为主,求全责备,你就不可能最大限度地从所读的书中获益,但是,你若能大 大敞开思想,那么,开篇的那几行曲径通幽的文字,那若明若暗的微妙表达和深意将把你带到一个 独具特色的灵魂面前。投身其中,知晓此境,不用很久,你就会发现作者正在传递给你的,或试图 传递给你的,原来如此显豁。 II. Translate the following text into English:
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有