正在加载图片...
四川邮电职业技术学院教案专用纸 e.g. independent/impossible /irregular/inefficient 12. However, inside the network there will still exist for some time a packet switched and a circuit switched network as two overlay networks incapable of transporting other traffic types and each dimensioned either for voice or X 25 data 1)本句中由于主语部分很长,所以采用了倒装结构,真正的主语为a packet switched and a circuit switched network,但主语部分可认为 直延续到句末,即 c a packet switched and a circuit switched network as two overlay networks incapable of transporting other traffic types and each dimensioned either for voice or X 25 data 2)在这部分中, incapable of transporting other traffic types为后置形 容词短语,作定语,修饰 two overlay networks,可译成:“不能传送 其他业务(流量)类型的” 3) each dimensioned either for voice or x25data是后置的过去分词短 语,亦作定语修饰 two overlay networks,可译成“对话音或X25 数据各自成规模的”因此,全句可译成:“但是在网络内部,仍将 在一段时间里存在着两个包层网络:分组交换网和电路交换网,它 们不能传送其他电信业务类型,而且对话音和X25数据自成规 模 Some time:一段时间 Sometime:某个时候 有时候,偶尔 a) I havent seen you for b) Let's have dinner sometime together next week c) It is sometimes warm and sometimes cold 13. benefit.. from:得益于… e.g. He hasnt benefited from the experience 他虽有体验却无长进。 14. Suffer from:感到疼痛,悲伤等:遭受痛苦 e.g. a)She's suffering from loss of memory 她患有遗忘症 b)We suffered huge losses in the financial crisis 我们在金融危机中损失慘重 15. Only in a limited number of cases and by using additional equipment(e.g a modem) and with an inefficient use of its resources can it be adapted to other services 该句中,自only开始直至 resources全部为状语,说明其条件,这部分状 语可译为“仅在有限的几种情况下并利用附加设备(例如 MODEM)以及低效利 用资源时”当only和与它修饰的状语位于句首时,句子需要部分倒装,因而 can被放在了主语it的前面 16. what the requirements in terms of bit rate for hDTV will be in terms of…有“在…方面”的意思所以该句可译成:“在当前,它(即新 业务的要求)仍不清楚,例如,高清晰度电视在比特率方面的要求是多少(我们 仍不知道)” Page 6 of 7 Teaching Plan of English for Telecommunications Unit 16四川邮电职业技术学院教案专用纸 Page 6 of 7 Teaching Plan of English for Telecommunications Unit 16 e.g. independent / impossible / irregular / inefficient 12.However, inside the network there will still exist for some time a packet switched and a circuit switched network as two overlay networks incapable of transporting other traffic types and each dimensioned either for voice or X.25 data. 1) 本句中由于主语部分很长,所以采用了倒装结构,真正的主语为:a packet switched and a circuit switched network,但主语部分可认为 一直延续到句末,即:a packet switched and a circuit switched network as two overlay networks incapable of transporting other traffic types and each dimensioned either for voice or X.25 data. 2) 在这部分中,incapable of transporting other traffic types 为后置形 容词短语,作定语,修饰 two overlay networks,可译成:“不能传送 其他业务(流量)类型的”. 3) each dimensioned either for voice or X.25 data 是后置的过去分词短 语,亦作定语修饰 two overlay networks,可译成:“对话音或 X.25 数据各自成规模的”.因此,全句可译成:“但是在网络内部,仍将 在一段时间里存在着两个包层网络:分组交换网和电路交换网,它 们不能传送其他电信业务类型,而且对话音和 X.25 数据自成规 模”. 4) Some time : 一段时间 Sometime : 某个时候 Sometimes : 有时候,偶尔 e.g. a) I haven’t seen you for some time. b) Let’s have dinner sometime together next week. c) It is sometimes warm and sometimes cold. 13. benefit …. from :得益于…… e.g. He hasn’t benefited from the experience. 他虽有体验却无长进。 14. Suffer from : 感到疼痛,悲伤等;遭受痛苦 e.g. a) She’s suffering from loss of memory. 她患有遗忘症。 b) We suffered huge losses in the financial crisis. 我们在金融危机中损失惨重。 15.Only in a limited number of cases and by using additional equipment (e.g. a modem) and with an inefficient use of its resources can it be adapted to other services. .该句中,自 only 开始直至 resources 全部为状语,说明其条件,这部分状 语可译为“仅在有限的几种情况下并利用附加设备 : (例如 MODEM)以及低效利 用资源时”.当 only 和与它修饰的状语位于句首时,句子需要部分倒装,因而 can 被放在了主语 it 的前面. 16. what the requirements in terms of bit rate for HDTV will be. in terms of …有“在…方面”的意思.所以该句可译成:“在当前,它(即新 业务的要求)仍不清楚,例如,高清晰度电视在比特率方面的要求是多少(我们 仍不知道)
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有