故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。 Always without desire we must be found, If its deep mystery we would sound; But if desire always within us be, Its outer fringe is all that we shall see. 英译虽然朗朗上口,但意义难明! 问题(1)“有欲”、“无欲”与整个文义不合 (2)“以”:用?“其”:指代? 辜正坤 故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。 Hence one should gain a insight into the beginning of the Tao by constantly observing the Nothingness; And should perceived the end of the Tao by constantly observing the Being