正在加载图片...
请从人物和情节两个方面淡谈你的理解。(8分) 四、实用类文本阅读(25分) 12.阅读下面的文字,回答(1)~(4)题。(25分) 多少年过去了,在我们偏重左翼的文学坐标轴中,邵洵美一直是个模糊的存在。 但在中国现代文化史上,身为诗人、翻译家、出版活动家的邵洵美,确是那个年 代的风云人物。 这位邵公子衣袂飘然,气度非凡,且出身名门。祖父邵友濂曾出任上海道台,外 祖父盛宣怀是中国近代史上最著名的洋务大员,嗣外祖父李鸿章更是声名显赫的 朝中第一大员。邵洵美妻子盛佩玉,乃盛宣怀的孙女。百年前的上海滩,盛家是 名副其实的豪门贵邸,既有奢华生活,又有诗书传统。 邵洵美与表姐盛佩玉家丧之后偶遇相识,他偷拍了她的照片,又写了情诗,还把 自己的名字也改了。本名邵云龙的他,见《诗经》中有“佩玉琼琚”.就从“洵 美且都”中取二字为名,以示对盛佩玉的爱慕。1927年,邵洵美与盛佩玉在卡 尔登饭店举行婚礼,盛况空前。文艺界名流郁达夫、徐志摩、刘海粟等都来祝贺。 刊于《上海画报》封面“留英文学家邵洵美与盛四公子侄女佩玉女士新婚俪影” 的结婚照一时成为流行上海滩的时髦 邵洵美倾心倾力出版事业,写诗、撰文,开书店,印杂志,办印刷厂,先后出版 《狮吼》、《金屋》、《新月》、《诗刊》、《时代》画报、《论语》半月刊、 《人言周刊》、《万象》等十几种刊物,1938年又积极出版抗日杂志《自由谭》 等,前后几十年,万贯家财基本是为建立一个理想的出版事业而耗尽的。上海沦 陷期间,邵洵美坚决不写辱国汉奸文字,尚在丝丝苦闷中,寄情于小小方寸之间 1943年3月1日到4月30日,短短两个月间写下整整60篇《中国邮票讲话》 邵洵美按历史的沿革、结合中国邮政史.从大清国的第一张邮票讲到民国(战前) 最后一张,每日一篇.产量之大,使人惊叹。抗战胜利后,邵洵美参加“新光邮 票会”,后任荣誉顾问。在邮票展览会上欣然展出他珍藏的《红印花绿加盖》 引起邮界极大轰动。 1949年以后,邵洵美的精力基本花在翻译上.先后译出《解放了的普罗密修斯》、 《家庭与世界》、《玛丽·巴顿》和《汤姆·莎耶侦探案″.等文学作品.其翻 译成绩主要体现在对英国浪漫主义诗剧翻译方面,他译的拜伦、雪莱、泰戈尔等 人的诗作.“译笔华美而熨帖,才气纵横” 早在30年代初,邵洵美为适应《论语》半月刊的幽默特性.还风趣地运用吴侬 软语翻译了美国畅销小说《碧眼儿日记》( Gentlemen prefer blondes).第 句便是:“巴黎是好得来。陶老三( Dorothy)昨日搭奴一淘到仔巴黎哉.真 正好得来。法国人实头好得来。”能够体会苏州话妙趣的上海人读到这篇译文拍 案叫绝。翻译家李文俊回忆:“1957、58年我当小编辑时,曾慕名向他约译过 几个短篇,包括欧斯金·考德威尔的短篇小说与杰克·伦敦写的两段回忆录,也 因此曾与邵先生通过几次信。光是那一手钢笔字便很遒劲俊秀,极有个性。从他 当时交来的译稿看,他对原文理解准确,文笔优美,完全称得上是上乘之作。洵 美先生从中译英亦有佳作。如沈从文《边城》中的精采章节《翠翠》,便曾由他 与项美丽合作译出,比开国后所出的英文全译本早了许多年。 进入新时代后,邵由名门公子脱胎换骨为“编外”翻译人员。昔日唯美轻盈的生 活不复存在,且变得越来越沉重。他阁莫须有的罪名被关入牢中,三年饥馑的狱 中生活,把他折磨成了另一个人,女儿邵绡红见到他时都快认不出了:“我最后 见到的爸爸,是一个饥饿、衰弱、斑白头发、面庞紫乌、上气不接下气、瘦得只请从人物和情节两个方面淡谈你的理解。(8 分) 四、实用类文本阅读(25 分) 12.阅读下面的文字,回答(1)~(4)题。(25 分) 多少年过去了,在我们偏重左翼的文学坐标轴中,邵洵美一直是个模糊的存在。 但在中国现代文化史上,身为诗人、翻译家、出版活动家的邵洵美,确是那个年 代的风云人物。 这位邵公子衣袂飘然,气度非凡,且出身名门。祖父邵友濂曾出任上海道台,外 祖父盛宣怀是中国近代史上最著名的洋务大员,嗣外祖父李鸿章更是声名显赫的 朝中第一大员。邵洵美妻子盛佩玉,乃盛宣怀的孙女。百年前的上海滩,盛家是 名副其实的豪门贵邸,既有奢华生活,又有诗书传统。 邵洵美与表姐盛佩玉家丧之后偶遇相识,他偷拍了她的照片,又写了情诗,还把 自己的名字也改了。本名邵云龙的他,见《诗经》中有“佩玉琼琚”.就从“洵 美且都”中取二字为名,以示对盛佩玉的爱慕。1927 年,邵洵美与盛佩玉在卡 尔登饭店举行婚礼,盛况空前。文艺界名流郁达夫、徐志摩、刘海粟等都来祝贺。 刊于《上海画报》封面“留英文学家邵洵美与盛四公子侄女佩玉女士新婚俪影” 的结婚照一时成为流行上海滩的时髦。 邵洵美倾心倾力出版事业,写诗、撰文,开书店,印杂志,办印刷厂,先后出版 《狮吼》、《金屋》、《新月》、《诗刊》、《时代》画报、《论语》半月刊、 《人言周刊》、《万象》等十几种刊物,1938 年又积极出版抗日杂志《自由谭》 等,前后几十年,万贯家财基本是为建立一个理想的出版事业而耗尽的。上海沦 陷期间,邵洵美坚决不写辱国汉奸文字,尚在丝丝苦闷中,寄情于小小方寸之间。 1943 年 3 月 1 日到 4 月 30 日,短短两个月间写下整整 60 篇《中国邮票讲话》, 邵洵美按历史的沿革、结合中国邮政史.从大清国的第一张邮票讲到民国(战前) 最后一张,每日一篇.产量之大,使人惊叹。抗战胜利后,邵洵美参加“新光邮 票会”,后任荣誉顾问。在邮票展览会上欣然展出他珍藏的《红印花绿加盖》, 引起邮界极大轰动。 1949 年以后,邵洵美的精力基本花在翻译上.先后译出《解放了的普罗密修斯》、 《家庭与世界》、《玛丽·巴顿》和《汤姆·莎耶侦探案".等文学作品.其翻 译成绩主要体现在对英国浪漫主义诗剧翻译方面,他译的拜伦、雪莱、泰戈尔等 人的诗作.“译笔华美而熨帖,才气纵横”。 早在 30 年代初,邵洵美为适应《论语》半月刊的幽默特性.还风趣地运用吴侬 软语翻译了美国畅销小说《碧眼儿日记》( Gentlemen Prefer Blondes).第 一句便是:“巴黎是好得来。陶老三(Dorothy)昨日搭奴一淘到仔巴黎哉.真 正好得来。法国人实头好得来。”能够体会苏州话妙趣的上海人读到这篇译文拍 案叫绝。翻译家李文俊回忆:“1957、58 年我当小编辑时,曾慕名向他约译过 几个短篇,包括欧斯金·考德威尔的短篇小说与杰克·伦敦写的两段回忆录,也 因此曾与邵先生通过几次信。光是那一手钢笔字便很遒劲俊秀,极有个性。从他 当时交来的译稿看,他对原文理解准确,文笔优美,完全称得上是上乘之作。洵 美先生从中译英亦有佳作。如沈从文《边城》中的精采章节《翠翠》,便曾由他 与项美丽合作译出,比开国后所出的英文全译本早了许多年。” 进入新时代后,邵由名门公子脱胎换骨为“编外”翻译人员。昔日唯美轻盈的生 活不复存在,且变得越来越沉重。他阁莫须有的罪名被关入牢中,三年饥馑的狱 中生活,把他折磨成了另一个人,女儿邵绡红见到他时都快认不出了:“我最后 见到的爸爸,是一个饥饿、衰弱、斑白头发、面庞紫乌、上气不接下气、瘦得只
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有