正在加载图片...
E.作者在铺陈剧情时,以悬念内容作为主体事件,不断强调乘客自身的 危险处境和司机的凶恶态度,但始终围绕“我”左右为难的矛盾心理写下去。 (2)为什么作者写司机是“不怀好意”和“狠毒地”看我呢?这 样写有什么好处呢?请简要分析。(6分) (3)小说为什么以“枪”为题?请简要分析。(6分) (4)你认为产生这 场误会是由哪些原因造成的?请结合文章与现实加以探究。(8分) 四、实用类文本阅读(25分) 12.阅读下面的文章,完成(1)~(4)题 与莎士比亚、济慈的心灵际遇 20世纪40年代中期,屠岸开始翻译莎士比亚的十四行诗,刚一接触 便被十四行诗的艺术魅力所征服。十四行诗意境深邃,韵律优美,屠岸非常喜欢。 从20世纪40年代起,屠岸就对济慈的诗情有独钟。一天,屠岸正在理发 馆理发,心中默念着英文诗,突然领悟到一句济慈的诗的意义,他兴奋地从椅子 上站起来,大呼:“好诗!”正为他理发的师傅惊得目瞪口呆 济慈提出的 Negative Capability,有人翻译成“反面能力”“消极感 受力”“否定自我的能力”等,屠岸翻译成“客体感受力”。屠岸认为济慈的本 意是诗人不受主观的精神状态和主观推理的干扰,不写诗人的主观的定式思维, 而是把诗人变成客观事物如太阳、月亮、大海等吟咏的对象,使吟咏者的主体和 被咏者的客体紧贴为一,形成灵魂的互动,物我两忘,然后才能进行创作实践 这诠释了宋朝的程颢所说的中国哲学里的最高意境一一“天人本无二,不必言 合”。也只有这样物我合一,才能永远保持新鲜的感觉,发现过去未曾发现的新 的东西,诗人的创造力才永远不会枯竭。 屠岸把济慈提出的 Negative Capability翻译成“客体感受力”,这个 译法在翻译界独树一帜。屠岸对济慈的这一诗学概念的理解根植于他跟莎翁、济 慈的心灵沟通。屠岸认为,翻译与阅读不同,译者必须进入原作的灵魂,翻译时 的独特感受也会令翻译的眼界更加深入和开阔。译者要想成功地翻译出一部文学 作品,他一定要拥抱原作,与作者灵魂相通,实现译者与原作者的心灵合一,实 现两种语言的撞击和交融。这也就像写诗时诗人与他的歌咏对象的物我两忘 样,两者互动,相融为一。有人说只有诗人才能译诗,这话有一定的道理,只有 写诗的人才能理解原作者的创作情绪,感受其中细微的变化,只有理解创作情绪 才能真正理解原作的精神。翻译作为一种文学实践也绝不是被动的,对一个既是 译者也是作者的人来说,翻译可以促进创作。在屠岸看来翻译功莫大焉,翻译是 整个人类进步的动力,没有翻译,中国不可能知道世界,世界也不可能知道中国 没有翻译这世界就停滞不前,不可能进步和发展。E.作者在铺陈剧情时,以悬念内容作为主体事件,不断强调乘客自身的 危险处境和司机的凶恶态度,但始终围绕“我”左右为难的矛盾心理写下去。 (2)为什么作者写司机是“不怀好意”和“狠毒地”看我呢?这 样写有什么好处呢?请简要分析。(6 分) (3)小说为什么以“枪”为题?请简要分析。(6 分) (4)你认为产生这 场误会是由哪些原因造成的?请结合文章与现实加以探究。(8 分) 四、实用类文本阅读(25 分) 12.阅读下面的文章,完成(1)~(4)题。 与莎士比亚、济慈的心灵际遇 20 世纪 40 年代中期,屠岸开始翻译莎士比亚的十四行诗,刚一接触, 便被十四行诗的艺术魅力所征服。十四行诗意境深邃,韵律优美,屠岸非常喜欢。 从 20 世纪 40 年代起,屠岸就对济慈的诗情有独钟。一天,屠岸正在理发 馆理发,心中默念着英文诗,突然领悟到一句济慈的诗的意义,他兴奋地从椅子 上站起来,大呼:“好诗!”正为他理发的师傅惊得目瞪口呆。 济慈提出的 Negative Capability,有人翻译成“反面能力”“消极感 受力”“否定自我的能力”等,屠岸翻译成“客体感受力”。屠岸认为济慈的本 意是诗人不受主观的精神状态和主观推理的干扰,不写诗人的主观的定式思维, 而是把诗人变成客观事物如太阳、月亮、大海等吟咏的对象,使吟咏者的主体和 被咏者的客体紧贴为一,形成灵魂的互动,物我两忘,然后才能进行创作实践。 这诠释了宋朝的程颢所说的中国哲学里的最高意境——“天人本无二,不必言 合”。也只有这样物我合一,才能永远保持新鲜的感觉,发现过去未曾发现的新 的东西,诗人的创造力才永远不会枯竭。 屠岸把济慈提出的 Negative Capability 翻译成“客体感受力”,这个 译法在翻译界独树一帜。屠岸对济慈的这一诗学概念的理解根植于他跟莎翁、济 慈的心灵沟通。屠岸认为,翻译与阅读不同,译者必须进入原作的灵魂,翻译时 的独特感受也会令翻译的眼界更加深入和开阔。译者要想成功地翻译出一部文学 作品,他一定要拥抱原作,与作者灵魂相通,实现译者与原作者的心灵合一,实 现两种语言的撞击和交融。这也就像写诗时诗人与他的歌咏对象的物我两忘一 样,两者互动,相融为一。有人说只有诗人才能译诗,这话有一定的道理,只有 写诗的人才能理解原作者的创作情绪,感受其中细微的变化,只有理解创作情绪 才能真正理解原作的精神。翻译作为一种文学实践也绝不是被动的,对一个既是 译者也是作者的人来说,翻译可以促进创作。在屠岸看来翻译功莫大焉,翻译是 整个人类进步的动力,没有翻译,中国不可能知道世界,世界也不可能知道中国; 没有翻译这世界就停滞不前,不可能进步和发展
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有