正在加载图片...
除此之外,还有更重要的心灵际遇:莎翁和济慈是屠岸在生命低谷时擎 起灵魂免于跌落的升扬之力--1945年在上海实行“灯火管制”的时候,他和表 兄一起读莎士比亚、济慈的诗;“文革”期间在团泊洼五七干校,心情苦闷时就 和妻子一起读诵济慈的《夜莺颂》《秋颂》;所有的书都被抄走以后就只能背诵 莎翁和济慈的诗,从中获得精神的自由.屠岸和这两位诗歌圣者跨越时空而在生 命与诗情里相逢,那是心底真正的私产,是无法被“抄”走的 文革”时期下放劳动时,屠岸背诵莎士比亚、济慈的诗,若让人发现 了会说是“神经病”,或者说是“阶级斗争的新动向”,所以他只能在心中默默 地背诵,借以滋养自己遍体鳞伤的灵魂,即使在诗歌的严冬,屠岸的内心跟他喜 爱的诗歌和诗人的链接也是不能割断的。虽然公开场合不能表露,但在体力劳动 时他可以用自己独特的方式跟他们对话,比如割高粱或麦稻时,他一面割一面默 诵济慈的诗,使诗的节奏扣割的动作配合,这样会缓解内心的压抑,使郁闷得到 释放。在生活的髙压和文化沙漠的气候下,诗歌给生命注入了舒缓和滋养 济慈的诗是精微与自然融合为一的天成妙品,屠岸用生命诠释了济慈的 精致又无雕饰的内蕴,而济慈的诗歌又拯救了屠岸的精神。真正的艺术是用来拯 救人的灵魂的,屠岸和济慈的神交完美地诠释了这一点。冥冥中也许他与济慈真 有某种隐秘的联系吧一一济慈在二十二岁时得了肺病,屠岸也在二十二岁时得了 肺病;济慈在二十五岁离世。屠岸当时也觉得自己不久于人世,便把济慈暗自引 为冥中知己。两位出生相距一百二十八年的异国青年在诗中相遇和交融.莎士比 亚和济慈的不朽诗篇,给了屠岸战胜疾病和磨难的力量。 有段时期屠岸因患抑郁症而失眠,吃安眠药也没有用,长夜来临前,他 用莎翁、济慈和中国古典诗歌来治愈失眠,他默默地吟诵着,一会儿便睡着了 世界上的良药,每一服只能治一种疾病,但心灵的良药一一智慧与慈悲,却可治 愈一切病苦。饱尝岁月沧桑的屠岸参透了诗歌里面的智慧和美丽,拿它来作为疗 愈心灵的灵丹。 20世纪90年代出版的屠岸译作《济慈诗选》,成为他译诗生涯的髙峰。 (摘自刘晨芳《屠岸:朝圣诗歌殿堂的诗翁》,有删改) (1)下列对文章有关内容理解和分析最恰当的两项是(5分) A.只有写诗的人才能更深地理解作者原来的创作情绪,感受到创作 中细微的变化,真正理解原作的精神离不开理解创作情绪,在屠岸身上这一点有 充分体现。 B.屠岸跟莎翁、济慈的心灵沟通促进了他的翻译事业发展,他用生 命诠释了济慈的精致又无雕饰的内蕴,这些都源于年轻时他接触莎翁、济慈诗作 的一见倾心。 C.译诗要深入到原作的精神感觉中去,这一过程应该是两个灵魂的拥 抱,要实现译者与原作者的心灵合一、两种语言的撞击与交融离不开译者与作者 的心灵沟通。 D.屠岸与济慈好像超越了时空在生命和诗情上相遇交融,这份心底真正 的“私产”,经历了几次政治上的风雨也无法改变,无法变卖。 E.译诗与翻译其他门类相比对翻译者要求更高,不仅要将原作的形 式传达过来,更重要的是要传达原作的神韵。屠岸就是在后者下足了功夫而成就 了自己的事业。除此之外,还有更重要的心灵际遇:莎翁和济慈是屠岸在生命低谷时擎 起灵魂免于跌落的升扬之力- -1945 年在上海实行“灯火管制”的时候,他和表 兄一起读莎士比亚、济慈的诗;“文革”期间在团泊洼五七干校,心情苦闷时就 和妻子一起读诵济慈的《夜莺颂》《秋颂》;所有的书都被抄走以后就只能背诵 莎翁和济慈的诗,从中获得精神的自由.屠岸和这两位诗歌圣者跨越时空而在生 命与诗情里相逢,那是心底真正的私产,是无法被“抄”走的。 “文革”时期下放劳动时,屠岸背诵莎士比亚、济慈的诗,若让人发现 了会说是“神经病”,或者说是“阶级斗争的新动向”,所以他只能在心中默默 地背诵,借以滋养自己遍体鳞伤的灵魂,即使在诗歌的严冬,屠岸的内心跟他喜 爱的诗歌和诗人的链接也是不能割断的。虽然公开场合不能表露,但在体力劳动 时他可以用自己独特的方式跟他们对话,比如割高粱或麦稻时,他一面割一面默 诵济慈的诗,使诗的节奏扣割的动作配合,这样会缓解内心的压抑,使郁闷得到 释放。在生活的高压和文化沙漠的气候下,诗歌给生命注入了舒缓和滋养。 济慈的诗是精微与自然融合为一的天成妙品,屠岸用生命诠释了济慈的 精致又无雕饰的内蕴,而济慈的诗歌又拯救了屠岸的精神。真正的艺术是用来拯 救人的灵魂的,屠岸和济慈的神交完美地诠释了这一点。冥冥中也许他与济慈真 有某种隐秘的联系吧——济慈在二十二岁时得了肺病,屠岸也在二十二岁时得了 肺病;济慈在二十五岁离世。屠岸当时也觉得自己不久于人世,便把济慈暗自引 为冥中知己。两位出生相距一百二十八年的异国青年在诗中相遇和交融.莎士比 亚和济慈的不朽诗篇,给了屠岸战胜疾病和磨难的力量。 有段时期屠岸因患抑郁症而失眠,吃安眠药也没有用,长夜来临前,他 用莎翁、济慈和中国古典诗歌来治愈失眠,他默默地吟诵着,一会儿便睡着了。 世界上的良药,每一服只能治一种疾病,但心灵的良药——智慧与慈悲,却可治 愈一切病苦。饱尝岁月沧桑的屠岸参透了诗歌里面的智慧和美丽,拿它来作为疗 愈心灵的灵丹。 20 世纪 90 年代出版的屠岸译作《济慈诗选》,成为他译诗生涯的高峰。 (摘自刘晨芳《屠岸:朝圣诗歌殿堂的诗翁》,有删改) (1)下列对文章有关内容理解和分析最恰当的两项是(5 分) A.只有写诗的人才能更深地理解作者原来的创作情绪,感受到创作 中细微的变化,真正理解原作的精神离不开理解创作情绪,在屠岸身上这一点有 充分体现。 B.屠岸跟莎翁、济慈的心灵沟通促进了他的翻译事业发展,他用生 命诠释了济慈的精致又无雕饰的内蕴,这些都源于年轻时他接触莎翁、济慈诗作 的一见倾心。 C.译诗要深入到原作的精神感觉中去,这一过程应该是两个灵魂的拥 抱,要实现译者与原作者的心灵合一、两种语言的撞击与交融离不开译者与作者 的心灵沟通。 D.屠岸与济慈好像超越了时空在生命和诗情上相遇交融,这份心底真正 的“私产”,经历了几次政治上的风雨也无法改变,无法变卖。 E.译诗与翻译其他门类相比对翻译者要求更高,不仅要将原作的形 式传达过来,更重要的是要传达原作的神韵。屠岸就是在后者下足了功夫而成就 了自己的事业
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有