山 9那堂课剩下的时间全花在了完成这项工作上。但是当学生们离开教室的时候,每人都 把他们写好的两张纸递给我。查理面带微笑。马克对我说:“谢谢您教我,好老师。祝您 周末愉快。” 10那个星期六,我把每个学生的名字分别写在一张纸上,然后把其他人说的关于那个人 的话都一一列在上面。星期一,我把这些纸发给每个学生自己。有的有两页之多。没多久, 全班都在微笑。“真的吗?”我听见有人轻声说。“我从没想到会有人看重那件事。”“我没 想到别人会这么喜欢我!” 11没有人再在班上提起那些纸。我也不知道他们是否在课后或与他们的父母谈论过那 些(列在纸上的)事,可是那并不重要。这次活动己经达到了它的目的。学生们又感到快 乐了,相互之间又愉快相处了。 12那一拨学生接着该去哪儿去哪儿了。几年后,我度假回来,父母到机场接我。开车 回家的路上,母亲问了些关于旅行的事,都是老一套:天气怎么样以及大体的旅行经历。 然后谈话中有点儿冷场。母亲斜瞟了父亲一眼,简捷地说:“她爸?”于是父亲清了清喉 咙,就像通常他要说些重要的事情之前做的那样。“埃克隆夫妇昨晚打电话来了,”他开 始说道。 13“真的?我说。“我已经好几年没和他们联系了,不知道马克怎么样了。” 14爸爸平静地回答我。“马克死在越南了,”他说。“明天举行葬礼。他父母希望你能参 加。”直到今天我还清清楚楚地记得父亲是在494号州际公路的哪个地方告诉我马克的事 的。 15我以前从没见过躺在军用棺材里的军人。马克看上去是那么英俊,那么成熟。那一 刻,我的脑海里只有这么一句话:马克,只要你能和我说句话,我愿意付出一切。 16葬礼过后,马克的大多数同学到查克的农舍去吃午饭。马克的父母在那儿,他们显然 在等我。“我们想给你看样东西,”马克的爸爸边说边从口袋里拿出一个皮夹。“这是马克 栖性后他们在他身上发现的。我们想你也许能认得这个。” 17他把皮夹打开,小心翼翼地拿出两张破旧的笔记本纸,很明显,那纸已经用胶带粘贴 过,并被反反复复地多次折叠过。我不用看就知道是什么纸,我在那上面列出了每个同学 说过的马克的优点。“真是感谢你做了这样的事。”马克的妈妈说。“你能看得出,马克很珍 视它。 18马克的同学纷纷围住了我们。查理十分腼腆地笑着说,“我还留着我的那份呢。放在 我家书桌最项层的抽屉里。”查克的妻子说,“查克让我把他的那份放在我们的结婚像册里。” “我那份也留着呢,”玛里琳说。“夹在我的日记里。”另一个同学维姬伸手到她的皮包里, 拿出了皮夹,把她那张破旧不堪的纸给大家看。“我一直把它带在身上,”维姬毫不犹豫 地说。“我想我们都留着自己的这些(优点)单子。” 19就在那个时候,我终于坐下来,哭了。我为马克,也为所有永远不能再见到他的那些 朋友而流泪。 Part Three Further Development 山11 11 9 那堂课剩下的时间全花在了完成这项工作上。但是当学生们离开教室的时候,每人都 把他们写好的两张纸递给我。查理面带微笑。马克对我说:“谢谢您教我,好老师。祝您 周末愉快。” 10 那个星期六,我把每个学生的名字分别写在一张纸上,然后把其他人说的关于那个人 的话都一一列在上面。星期一,我把这些纸发给每个学生自己。有的有两页之多。没多久, 全班都在微笑。“真的吗?”我听见有人轻声说。“我从没想到会有人看重那件事。” “我没 想到别人会这么喜欢我!” 11 没有人再在班上提起那些纸。我也不知道他们是否在课后或与他们的父母谈论过那 些(列在纸上的)事,可是那并不重要。这次活动已经达到了它的目的。学生们又感到快 乐了,相互之间又愉快相处了。 12 那一拨学生接着该去哪儿去哪儿了。几年后,我度假回来,父母到机场接我。开车 回家的路上,母亲问了些关于旅行的事,都是老一套:天气怎么样以及大体的旅行经历。 然后谈话中有点儿冷场。母亲斜瞟了父亲一眼,简捷地说:“她爸?” 于是父亲清了清喉 咙,就像通常他要说些重要的事情之前做的那样。“埃克隆夫妇昨晚打电话来了,” 他开 始说道。 13 “真的?”我说。“我已经好几年没和他们联系了,不知道马克怎么样了。” 14 爸爸平静地回答我。“马克死在越南了,”他说。“明天举行葬礼。他父母希望你能参 加。” 直到今天我还清清楚楚地记得父亲是在 494 号州际公路的哪个地方告诉我马克的事 的。 15 我以前从没见过躺在军用棺材里的军人。马克看上去是那么英俊,那么成熟。那一 刻,我的脑海里只有这么一句话:马克,只要你能和我说句话,我愿意付出一切。 16 葬礼过后,马克的大多数同学到查克的农舍去吃午饭。马克的父母在那儿,他们显然 在等我。“我们想给你看样东西,” 马克的爸爸边说边从口袋里拿出一个皮夹。“这是马克 牺牲后他们在他身上发现的。我们想你也许能认得这个。” 17 他把皮夹打开,小心翼翼地拿出两张破旧的笔记本纸,很明显,那纸已经用胶带粘贴 过,并被反反复复地多次折叠过。我不用看就知道是什么纸,我在那上面列出了每个同学 说过的马克的优点。“真是感谢你做了这样的事。”马克的妈妈说。“你能看得出,马克很珍 视它。” 18 马克的同学纷纷围住了我们。查理十分腼腆地笑着说,“我还留着我的那份呢。放在 我家书桌最顶层的抽屉里。”查克的妻子说,“查克让我把他的那份放在我们的结婚像册里。” “我那份也留着呢,”玛里琳说。“夹在我的日记里。”另一个同学维姬伸手到她的皮包里, 拿出了皮夹,把她那张破旧不堪的纸给大家看。“我一直把它带在身上,” 维姬毫不犹豫 地说。“我想我们都留着自己的这些(优点)单子。” 19 就在那个时候,我终于坐下来,哭了。我为马克,也为所有永远不能再见到他的那些 朋友而流泪。 Part Three Further Development