正在加载图片...
21共同体( Gemeinschaft)与社会( Gesellschaft 主题:人类意志之间的关系—共同体联系和社会联系,语言学的考 察 人类意志基于人与人的相互关系之中。任何关系都是互动的关 系,因为当一方是积极的或施予的时候,另一方就是被动的或接受的。 这些行动有一个共性,即倾向于对另一个意志和生命要么守护、要么 破坏;也就是说,要么是肯定性的,要么是否定性的。在本研究中, 我们只考虑相互肯定的关系。任何这种关系都体现了多元中的统 或统一中的多元。其中包括帮助、宽慰、服务,它们在一方与另一方 之间来回传递,被视为各自意志与力量的表现。在肯定性关系上形成 的群体可称之为联合体( assoclation),它无论从内部还是外部都被 想象成一种作为单位整体而行动的存在物。至于关系本身以及所形成 的联合体,或者是现实的和有机的生活——这是共同体联系的本质特 征;或者是想象的和机械的结构——这是社会联系的概念 我们选用这两个名称,是以德语习语中的同义词来表示的。然而 直到今天,在科学用语中,它们仍常常被混淆,被毫无区别地随意使 用。为此,先需要作一番介绍,解释一下两个概念之间固有的区别所 原文选自 Communis and Soci( Gemeinschaft und Gesellschaft,tans. and introduced by charles P. Loomis(East Lansing, Mich. Michigan State University Press, 1957)pp33-40,42-44, 46-48, 64-69,75-78 ①翻译中所遇到的一个困难就是如何找出一组成对的术语来翻译 Gemeinschaft和 Gesellschaft,本文采取了 在原术语后加括号的方法。而当它们是在理想类型意义上被使用时,译文直接引用不作翻译。—一英译注 在中译时译者同样遇到了英译者所遇到难题。而且长期以来这两个德语术语以及稍后的英译术语就有 各种不同的翻译,常见的包括社区与社会、共同体与社会、共同体联系与社会联系、共同体与利益社会 礼俗社会与法理社会等。我们在这篇译文中采取的变通方法是:凡英译本中加了括号的都译为共同体联系1 2.1 共同体(Gemeinschaft)与社会(Gesellschaft)* 主题:人类意志之间的关系──共同体联系和社会联系,语言学的考 察① 人类意志基于人与人的相互关系之中。任何关系都是互动的关 系,因为当一方是积极的或施予的时候,另一方就是被动的或接受的。 这些行动有一个共性,即倾向于对另一个意志和生命要么守护、要么 破坏;也就是说,要么是肯定性的,要么是否定性的。在本研究中, 我们只考虑相互肯定的关系。任何这种关系都体现了多元中的统一, 或统一中的多元。其中包括帮助、宽慰、服务,它们在一方与另一方 之间来回传递,被视为各自意志与力量的表现。在肯定性关系上形成 的群体可称之为联合体(association),它无论从内部还是外部都被 想象成一种作为单位整体而行动的存在物。至于关系本身以及所形成 的联合体,或者是现实的和有机的生活──这是共同体联系 .....的本质特 征;或者是想象的和机械的结构──这是社会联系 ....的概念。 我们选用这两个名称,是以德语习语中的同义词来表示的。然而 直到今天,在科学用语中,它们仍常常被混淆,被毫无区别地随意使 用。为此,先需要作一番介绍,解释一下两个概念之间固有的区别所 * 原文选自 Community and Society(Gemeinschaft und Gesellschaft, trans.and introduced by Charles P.Loomis(East Lansing, Mich.: Michigan State University Press, 1957)pp33-40,42-44,46-48,64-69,75-78 ① 翻译中所遇到的一个困难就是如何找出一组成对的术语来翻译 Gemeinschaft 和 Gesellschaft,本文采取了 在原术语后加括号的方法。而当它们是在理想类型意义上被使用时,译文直接引用不作翻译。——英译注 在中译时译者同样遇到了英译者所遇到难题。而且长期以来这两个德语术语以及稍后的英译术语就有 各种不同的翻译,常见的包括社区与社会、共同体与社会、共同体联系与社会联系、共同体与利益社会、 礼俗社会与法理社会等。我们在这篇译文中采取的变通方法是:凡英译本中加了括号的都译为共同体联系
向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有