正在加载图片...
2)词序的差异 汉语是分析性语言,依靠词序表示各成分之间的关系,词序 是严格的,而英语助词序比较灵活。英语和汉语的句子中主语、 谓语、宾语和表语的词序大体一致,但是定语和状语的位置有 时相同,有时不同。在翻译的应该注意汉语的习惯。 3)定语的位置 英语中可作定语的有单词、短语和定语从句,以单词作定语 一般前置,以短语和从句作定语一般后置。汉语的定语一般都 在被修饰词之前。 Bl: Bronze is a very useful metal. B. There are two tpes ofheat treatment applicable to aluminum alle Materials with two micropores of <2nm diameter can absorb quite large amount of natural gas.2)词序的差异 汉语是分析性语言,依靠词序表示各成分之间的关系,词序 是严格的,而英语助词序比较灵活。英语和汉语的句子中主语、 谓语、宾语和表语的词序大体一致,但是定语和状语的位置有 时相同,有时不同。在翻译的应该注意汉语的习惯。 3)定语的位置 英语中可作定语的有单词、短语和定语从句,以单词作定语 一般前置,以短语和从句作定语一般后置。汉语的定语一般都 在被修饰词之前。 例:Bronze is a very useful metal. There are two types of heat treatment applicable to aluminum alloys. Materials with two micropores of <2nm diameter can absorb quite large amount of natural gas
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有